Читаем Ригведа полностью

1 Ушас-и-Ночь, высокие, чудно украшенные,Небо-и-Земля, Варуна, Митра, Арьяман...Индру призываю я, Марутов, горы, воды,Адитьев, Небо-и-Землю, воды, солнце.2 Пусть Небо и Земля, мудрые,Подчиняющиеся закону, защитят нас от беды (и) от вреда!Да не овладеет нами недоброжелательная Гибель!Сегодня мы просим об этой милости богов!3 Пусть Адити защитит нас от всякой беды,Мать Митры, Варуны богатого!Мы хотим достигнуть солнечного света, безопасного!Сегодня мы просим об этой милости богов!4 Звучащий давильный камень пусть прогонит прочь ракшасов,Дурной сон, Гибель, любого атрина!Защиты, исходящей от Адити, от Марутов мы хотим добиться!Сегодня мы просим об этой милости богов!5 Пусть Индра усядется на жертвенную солому, пусть разбухнет Ида,Брихаспати-певец пусть исполнит мелодии!Чтобы жить, мы хотим создать легко воспринимаемую молитву!Сегодня мы просим об этой милости богов!6 О Ашвины, сделайте нашу жертву касающейся неба,Оживляющей обряд — чтоб найти (вашу) милость,(А Агни —) политым жиром, с поводьями, направленными вперед!Сегодня мы просим об этой милости богов!7 Я зову легко призываемую стаю Марутову,Чистую, устремленную ввысь, приносящую счастье в дружбе.Мы хотели бы получить процветание богатства ради высокой славы!Сегодня мы просим об этой милости богов!8 Мы приносим оплодотворителя вод, обогащающего (все) живое,Приглашающего богов, легко призываемого, украшение обрядов.Мы хотим править предназначенным для Индры сомой с прекрасными поводьями!Сегодня мы просим об этой милости богов!9 Пусть добудем мы это прекрасным добыванием с помощью добытчиков,Живые, с живыми сыновьями, невиновные!Пусть ненавистники священного слова возьмут на себя грех разными способами!Сегодня мы просим об этой милости богов!10 Слушайте те, что достойны жертв у Ману:О чем мы вас просим, о боги, то дайте нам —Решение, приносящее победу, славу, дающую богатство (и) сыновей!Сегодня мы просим об этой милости богов!11 Мы просим сегодня о великой милостиВеликих богов, высоких, невредимых,Чтоб мы получили добро, состоящее из сыновей!Сегодня мы просим об этой милости богов!12 Под защитой великого зажженного Агни,Невиновные перед Митрой, Варуной для благополучия,Пусть получим мы лучшее побуждение Савитара!Сегодня мы просим об этой милости богов!13 Все-Боги, которые (пребывают в законе) Савитара,Чье побуждение истинно, в законе Митры, Варуны,Дайте нам счастливую долю, состоящую из сыновей,Награду из коров, сверкающее богатство!14 Савитар сзади, Савитар спереди,Савитар сверху, Савитар снизу,Савитар пусть пробудит для нас целостность,Савитар пусть дарует нам долгий срок жизни!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги