Читаем Ригведа полностью

1 Торопят солнце утренние зори,Родные сестры — (своего) господина,Великий сок — (они,) чувствующие себя великими.2 О Павамана, с каждым озарением(Ты,) бог (,пришедший) от богов,Входи во все блага!3 О Павамана, очищаясь, создавайПрекрасное восхваление, дождь,Почтение к богам — ради жертвенной услады постоянно!4 Ты ведь бык. Мы зовемТебя, сверкающего лучом,О Павамана, (мы) с добрыми намерениями.5 Очищаясь, принеси богатство из прекрасных мужей,Опьяняя себя, о прекрасно вооруженный!Приходи же успешно сюда, о сок!6 Когда ты заливаешься водой,Начищаясь между двух рук,Ты добираешься до (своего) места из дерева.7 Пропойте соме, как (это делал) Вьяшва,Павамане великому,Тысячеглазому!8 Чей сочащийся медом цветЗолотистый они поторапливают камнями,Сок (сомы) — (он) Индре для питья.9 С тобою, таким захватчиком награды,Завоевавшим все ставки,Мы выбираем дружбу.10 Очищайся потоком (как) бык,(Ты,) пьянящий и для сопровождаемого Марутами (Индры),Всё присваивающий себе силой.11 Тебя такого, поддерживателя (неба), (стекающего) из-под рук (жреца),Видящего солнце, о Павамана,Я поторапливаю (как) победоносного коня в состязаниях.12 Дающий о себе знать таким образом с помощью этой (моей) вдохновенной речи,Золотистый, очищайся потоком!Поощряй (своего) союзника в состязаниях!13 Очищаясь, принеси нам, о капля,Великую усладу, (ты,) видный для всех,Нам (принеси), о сома, (ты,) что находишь выход!14 Кувшины сильно зашумели,О сок, от (твоих) потоков.Войди для питья Индры!15 (Ты,) чей пьянящий резкийСок выдаивают камнями,Очищайся, убивая преследователей!16 Царь продвигается с помощью поэтических мыслей,Павамана у человека,Чтобы отправиться по воздуху.17 Привези нам, о капля, стократноеПроцветание коров, богатство из прекрасных коней,Дар счастливой доли — чтобы помочь (нам)!18 Принеси нам, о сома, силу, быстроту,Словно прекрасную форму для великолепия,Когда тебя выжали для приглашения богов!19 Теки, о сома, как самый блистательныйВ деревянные сосуды, громко ревя,Усаживаясь, словно сокол, на (свое) место.20 Завоеватель вод, течет сомаДля Индры, для Ваю,Для Варуны, для Марутов, для Вишну.21 Давая усладу потомству нашему,Нам, о сома, со всех сторонПринеси, очищаясь, тысячное (богатство)!22 (Те) соки сомы, что вдалеке,Что вблизи выжимаются,Или что там, в Шарьянавате,23 Что у Арджиков, у Критванов,Что среди рек,Или что у пяти народов,24 Пусть они нам дождь с небаПринесут, очищаясь, обилие прекрасных мужей,(Эти) божественные выжатые капли!25 Он очищается, желанный, золотистый,Воспеваемый Джамадагни,Поторапливаемый на коровью шкуру.26 Чистые (соки сомы), возбуждающие силу жизни,Словно погоняемые упряжки,Украшаемые (молоком), начищаются в водах.27 Это тебя (жрецы,) занимающиеся выжатыми (соками),Поторапливают для службы богам.Очищайся с тем блеском (,который тебе свойствен)!28 Сегодня мы выбираем себе твою силу действия,Дающую радость, (тебя,) упряжного коняИ многожеланный напиток,29 И веселый, и превосходный,И вдохновенный, и погружающий в мысль,И многожеланный напиток,30 И богатство, и добрый знак,О прекрасный силой духа, для (наших) тел,И многожеланный напиток.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги