Читаем Ригведа полностью

1 Очищаясь, принеси тысячноеБогатство, о сома, обилие прекрасных мужей!Удержи у нас славу!2 Ты делаешь набухшей усладу и питательную силу,Самый пьянящий для Индры.Ты осаждаешься в чанах.3 Выжатый для Индры, Вишну,Сома потек в кувшин.Да будет он медовым для Ваю!4 Выпущены эти быстрые (кони)(Мчаться) сквозь препоны, бурыеСоки сомы (,текущие) потоком (вселенского) закона,5 Усиливающие Индру, пересекающие воды,Делающие всё арийским,Разбивающие недоброжелателей.6 Выжатые, текутПо своему пространству бурыеСоки сомы, направляясь к Индре.7 Очищайся тем потоком,Благодаря которому ты зажег солнце,Поторапливая людские воды.8 Запряг (коня) солнца ЭташуПавамана у Ману,Чтобы ехать по воздуху.9 И этих десять рыжих кобылицСолнца он запряг, чтоб ехать,Говоря: “Сок сомы — это Индра”.10 Наливайте отсюда выжатый (сок)Для Ваю, (исполняйте) песни,(Наливайте) сому, опьяняющего Индру, через сито из овечьей шерсти!11 О Павамана, найди нам богатствоО сома, которое трудно превзойти,Которое трудно достижимо для завистника!12 Струи тысячное богатство,Состоящее из коров, состоящее из коней,Ради награды и славы!13 Сома, словно бог Сурья,Очищается, выжатый камнями,Приобретая вкус в кувшине.14 Эти чистые (соки) потоком (вселенского) законаПотекли к арийским поселениямК награде, состоящей из коров.15 Выжатые для Индры-громовержцаСоки сомы, смешанные с кислым молоком,Потекли через цедилку.16 О сома сладчайший, текиВперед к богатству в цедилку,Пьянящий напиток, который лучше всех приглашает богов!17 Это его начищают (люди) АюВ реках, золотистого, захватывающего награду,Сок (сомы), пьянящий для Индры.18 Принеси, очищаясь, владение золотом,Владение конями, о сома, владение мужами!Принеси награду, состоящую из коров!19 Как (поливают) на состязании рвущегося к награде (скакового коня),Лейте (его) кругом на сите из овечьей шерсти,(Сому,) сладчайшего для Индры!20 Поэта, достойного начищения, начищаютПомыслами вдохновенные, ищущие помощи.Течет (сок —) мощно ревущий бык.21 Быка, завоевывающего воды благодаря силам прозрения,Сому, (текущего) потоком (вселенского) закона,Мудрые воспели вместе в (своем) произведении.22 Очищайся, о бог, при содействии Аю!К Индре пусть пойдет твое опьянение!К Ваю поднимайся по (своему) обычаю!23 О Павамана, ты щедро источаешь (нам)Богатство, о сома, достойное славы!Войди как любимый в океан!24 Ты очищайся, разбивая проявления враждебности,Находя силу духа, о сома, опьяняя.Оттолкни безбожный народ!25 Очищающиеся соки сомыВыпущены течь, чистые каплиДля (достижения) всех поэтических сил.26 Очищающиеся (соки сомы), быстрые (кони)Выпущены течь, чистые капли,Разбивая все проявления ненависти.27 Очищающиеся (соки сомы) с неба,Из воздушного пространства выпущены течьНа вершину земли.28 Очищаясь, о сома, потоком,Рас(сеивая), о капля, все заблуждения,Убей ракшасов, о (ты) с прекрасной силой духа!29 Разбивая, о сома, ракшасов,Громко ревя, теки, (чтобы достигнуть)Блистательного высшего порыва!30 Нам даруй благаО сома, небесные (и) земные,О капля, все желанные вещи!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги