Читаем Ригведа полностью

1 Велика помощь от вас великих,О Варуна, Митра, для почитающего (вас).Кого, о Адитьи, вы защищаетеОт обмана, того не настигнет зло.Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.2 Вы знаете, о боги Адитьи,Как прогонять злые силы.Словно птицы — крылья, распространитеНад нами (вашу) защиту!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.3 Вы над нами защиту этуРаспространите, как птицы — крыльяМы думаем, о всеведущие,Обо всем, что дает укрытие.Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.4 Кому прозорливые (боги) даровалиЖилье и средства к жизни... —В самом деле, эти Адитьи распоряжаютсяВсем богатством человека.Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки,5 Пусть злые силы избегают нас,Словно колесничие — плохих дорог!Пусть будем мы под защитой у Индры,А также в милости у Адитьев!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.6 Это ведь только из-за козней человекЛишается данного вами (богатства).О боги, тот всегда достигает у вас немалого,Кого вы поощрили (однажды), о Адитьи.Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.7 Никакое разящее, тяжелоеПредательство не постигнет того,Кому, о Адитьи, вы даровалиЗащиту во всю ширь.Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.8 К вам, о боги, мы приникаем,Как сражающиеся — к панцирям.Вы нас от великой вины,Вы от малой спасаете.Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.9 Пусть спасет нас Адити,Пусть Адити дарует защиту,Мать Митры, богатогоАрьямана и Варуны!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.10 (Та) защита, о боги, которая прибежище,Которая благая, которая дает здоровье,Даруйте ее нам!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.11 О Адитьи, взгляните же (на нас) вниз,Как дозорные с холма!Как скаковые кони — к хорошему броду,Выведите нас на хороший путь!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.12 Нет здесь (ничего) хорошего для оборотня,Ни чтоб отойти, ни чтоб подойти;А хорошее (есть) для дойной коровыИ для мужа, стремящегося к славе.Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.13 Какое явно, какое тайноСуществует злодеяние, о боги,Всё это к Трите АптьеДалеко от нас поместите!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.14 (Тот) дурной сон, который у коров,И который у нас, о дочь неба,К Трите Аптье его,О ярко сверкающая, увези прочь!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.15 (Если кому приснится,) что он надевает золотое украшениеИли венок, о дочь неба,На Триту Аптью переносим мыВесь дурной сон!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.16 К (тому,) у кого такая пища, такое занятие,Кто приобрел такую долю,К Трите и к Двите,О Ушас, отвези дурной сон!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.17 Как собираем мы шестнадцатую часть,Как восьмую, как (весь) долг,Так собираем мы для АптьиВесь дурной сон.Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.18 Мы победили сегодня и мы выиграли:Мы стали безгрешными.О Ушас, какого дурного снаМы боялись, пусть он погаснет!Безошибочны ваши поддержки,Хорошо поддерживают ваши поддержки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги