Читаем Ригведа полностью

1 Дровами одаривайте Агни,Потоками жира пробуждайте гостя,Вливайте в него жертвенные возлияния!2 О Агни, наслаждайся моим восхвалением,Крепчай от этого произведения,Прими приветливо наши гимны!3 Агни ставлю я впереди как вестника;Я обращаюсь к вознице жертв:Пусть усадит он здесь богов!4 Твои высокие языки пламени,Когда ты зажжен, о сверкающийАгни, взмывают ввысь, чистые.5 Пусть мои жертвенные ложки,Полные жира, приблизятся к тебе, о желанный!О Агни, наслаждайся нашими жертвенными возлияниями!6 Радостного хотара, жреца,С яркими лучами, блистательного,Агни я призываю — пусть услышит он!7 Древнего хотара, достойного призывов,Любимого Агни с силой духа поэта,Высшего властителя обрядов...8 Наслаждаясь, о лучший из Ангирасов,По очереди этими жертвенными возлияниями,О Агни, проводи жертву по порядку!9 Когда же тебя зажгли, о истинный,О прозрачнопламенный, привози сюда (богов),(Ты,) знающий божественный род!10 Вдохновенного хотара безобманного,Чье знамя дым, блистательного,Знамя жертв — мы умоляем (его).11 О Агни, защити ты нас,От(брось) же, о бог, тех, кто (нам) вредит!Проломи враждебность, о созданный силой!12 Агни, древним произведениемУкрашающий тело свое,Поэт усилился благодаря вдохновенному (певцу).13 Отпрыска питательной силы я призываю,Агни с чистым пламенемНа это жертвоприношение с прекрасным обрядом.14 О великий, как Митра, ты для нас,О Агни с прозрачным пламенем,Сядь вместе с богами на жертвенную солому!15 Какой смертный в доме своемПочитает бога Агни,Ему тот и воссветит добро.16 Агни — глава неба, вершина;Он хозяин земли,Он оживляет семена вод.17 Ввысь взмывают, о Агни, твои чистые,Прозрачные сверкающие,Твои светила, языки пламени.18 Ведь ты владеешь избраннымДаром, о Агни, хозяин неба.Да буду я, (твой) восхвалитель, под твоей защитой!19 Тебя, о Агни, вдумчивые (провидцы),Тебя поторапливают они (своими) мыслями.Тебя наши песни пусть усилят!20 Всегда мы выбираем себе дружбу Агни,Которого нельзя обмануть, самовластного,Вестника, громко звучащего.21 Агни с самыми чистыми заветами,Чистый вдохновенный (певец), чистый поэт,Чистый, он сверкает, политый (жиром).22 А также мои произведения,(Мои) хвалебные песни пусть все дни усиливают тебя!О Агни, заметь нашу дружбу!23 Если бы, о Агни, я был тобой,Или же ты был мной,То тут твои желания сбылись бы!24 Благой (и сам), ведь ты же повелитель благ,О Агни, чье благо — это блеск.Да будем мы в милости у тебя!25 О Агни, к тебе, чей завет крепок,Словно реки к морю,Движутся, ревя, хвалебные песни.26 Юного господина племен, поэта,Всепожирателя, многотрепетного (бога),Агни я украшаю (своими) произведениями.27 К колесничему жертв,К мощному (богу) с острыми клыками,К Агни мы хотим устремиться с восхвалениями.28 Этот певец, о Агни,Да будет тебе близок, о истинный (бог)!Смилуйся над ним, о очищающий!29 Ведь ты же мудрец, сидящий за (жертвенной) трапезой,Всегда бодрствующий, словно вдохновенный (поэт).О Агни, пусть сверкнешь ты до (самого) неба!30 (Спасая нас), о Агни, от бедствий,От враждебных сил, о поэт,Продли срок нашей жизни, о благой!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги