Читаем Ригведа полностью

1 Вас двоих, хранителей всего,Достойных жертв богов среди богов,Преданных закону, с чистой силой действия я хочу почтить.2 Митра и (тот,) который Варуна с прекрасной силой духа,Постоянно (связанные), как два коня колесницы,(Они,) от века прекраснорожденные, продолжающие род(Адити), чей завет прочен.3 Этих двоих всеведущих, очень могущественных,Мать для асурского достоинстваРодила, великая Адити, преданная закону.4 Великие Митра-Варуна,Вседержители, два бога-асуры,Преданные закону, громко провозглашают закон.5 Два отпрыска великой силы,Два сына Дакши, (они) с прекрасной силой духа,С распространившимися дарами, обитают на месте жертвенной услады.6 Вы, которые правите дарами,Небесными (и) земными жертвенными усладами, —Пусть придут (к нам) ваши потоки дождя, сопровождаемые тучами!7 (Те) двое, которые с высокого небаНаблюдают (за людьми), как за стадами,(Эти) преданные закону вседержители созданы для поклонения.8 Уселись двое преданных законуДля высшего господства, (они) с прекрасной силой духа.(Эти) двое, чей завет прочен, предназначенные для власти, достигли власти.9 (Те) двое, что находят выход даже лучше, чем глаз,(Они) со своим безошибочным зрением,Даже моргая, они (всё равно) наблюдают как наблюдатели.10 А также пусть нам богиня АдитиСоздаст широкий простор (и) Насатьи!Пусть создадут широкий простор Маруты, возросшие силой!11 Создавайте широкий простор нашей песнеДнем и ночью, о вы с прекрасными дарами!Не терпя вреда, мы хотим быть тесно связаны с хранителями!12 Вишну, не уничтожающему, мы,Не терпя вреда, (ему,) с прекрасными дарами (хотим служить).Услышь (нас), о Синдху, текущая сама по себе, чтобы нас заметили первыми!13 Мы выбираем себе тот избранный дар,Самый лучший, достойный того, чтоб его хранили,Который хранят Митра, Варуна, который — Арьяман.14 А также нам Синдху, (Отпрыск) вод,Маруты это (даруют), это — Ашвины,Индра, Вишну, щедрые, единодушные!15 Ведь эти самые мужи отбиваютАтаки любого соперника,Словно водопад, (всё) сметающий, (они) ревностные.16 Вот этот (Сурья) совсем одинДалеко осматривает многое как господин племен.Мы следуем для вас его заветам.17 Мы соблюдаем старыеПривычные заветыМитры, наделенного высшей властью, Варуны, далеко прославленные.18 (Тот,) кто лучом (своим) границыНеба (и) земли измерил,(Своим) величием заполнил обе половины вселенной.19 Этот самый Сурья направилВвысь (свой) свет под защитой неба,Сверкающий, как Агни, когда он зажжен (и) полит (маслом).20 (Одно) слово у ДиргхапрасадманаДает право на награду из коров;Ведь оно дает право на то, чтоб была дана неотравленная пища.21 За этим я обращаюсь к Сурье(И) к обеим половинам вселенной вечером и утром:Всегда поднимайся над нами у (наших) благодетелей!22 Светло-рыжего (коня) у Укшаньяяны,Серебристого у Хараяны,Запряженную колесницу мы получили у Сушамана.23 Эти двое — мои дарителиБогатств из буланых коней,А теперь также — двоих (коней), возящих деятельных мужей.24 О вдохновенные, за мое самое новое произведениеЯ получил вместе с поводьями и кнутомДвоих величественно победоносных скаковых коней.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги