Читаем Ригведа полностью

1 Его воспевайте,Многопризываемого, многовосхваленного!Индру сильного старайтесь приманить хвалебными песнями;2 (Того,) чья двойная могучаяСила поддерживает две половины вселенной,Горы, равнины, воды, небо — благодаря бычьей мощи!3 Ты царствуешь, о многопрославленный,Один, ты убиваешь врагов,О Индра, чтобы укрепить победы и славные деяния.4 Мы воспеваем это твое опьянение,Мужественное, приносящее победу в боях,Создающее простор, о хозяин давильных камней, с золотым блеском;5 (Опьянение,) благодаря которому ты нашелСвет для Аю и для Ману.Опьяняясь, ты правишь этой жертвенной соломой.6 Это и сегодня твои слагатели гимновПродолжают прославлять, как прежде:Каждый день завоевывай воды — жен быка!7 Ту твою крепкую силу Индры,Твое неистовство и силу духа,(Твою) выдающуюся ваджру заостряет Дхишана.8 Небо укрепляет твое мужество,О Индра, земля — (твою) славу.Тебя поторапливают воды и горы.9 Тебя — Вишну — высокая обитель,Митра воспевает, Варуна,Тебя бурно приветствует толпа марутова.10 Ты родился как бык народовКак самый щедрый, о Индра,Ты располагаешь сразу всем, что дает хорошее потомство.11 Ты сразу же, о многовосхваленный,Один успокаиваешь врагов.Никто другой не продвигает дела больше, чем Индра.12 Когда, о Индра, тебя зовут на помощьС разных сторон каждый со своим замыслом,Только с нашими мужами здесь завоевывай солнце!13 (Будь) готов для великого нашего обитателя,Принимая все формы!Возбуди Индру, господина силы, для победы!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги