Читаем Ригведа полностью

1 Когда, о Маруты, вдохновенный (поэт) излилДля вас усладу в виде триштубха,Вы красуетесь в горах.2 Когда же, в самом деле, о играющие силой,Вы задумали поход, о прекрасные,(То) горы склонились (перед вами).3 Они взмывают на ветрах,Ревущие сыновья Пришни.Они доят набухшую жертвенную усладу.4 Маруты сеют туман,Они сотрясают горы,Когда отправляются в поход на ветрах,5 Когда горы отступают перед вашим походом,Реки — перед (вашим) разливом,Перед великим неистовством.6 Это вас мы призываем на помощь ночью,Вас — среди дня,Вас — когда начинается обряд.7 Те алого цвета (боги)Яркие, взмывают ввысь во время походов,Ревя над вершиной неба.8 Мощно отпускают они повод,Чтобы солнце двигалось по (своему) пути,С лучами (солнца) они рассеялись.9 Эту мою хвалебную песнь, о Маруты,Это восхваление, о повелители Рибху,Этот мой зов примите благосклонно!10 Три озера сладости(Эти) Пришни дали надоить из себя для громовержца,Источник (и) бочку, полную воды.11 О Маруты, когда только с небаМы зовем вас, прося о милости,Сразу же приезжайте к нам!12 Ведь вы же бываете с прекрасными дарами,О Рудры, повелителями в домеИ прозорливыми в опьянении.13 Привезите нам с неба, о Маруты,Вдохновляющее богатство,Обильное скотом, всех насыщающее!14 Когда вы, о прекрасные, задумалиПоход словно через горы,Опьяняйтесь выжатыми каплями!15 Такого вот безобманного (дара),Милость пусть испрашивет у нихСмертный своими произведениями!16 (Те,) что обдувают две половины вселеннойКаплями дождя, словно капли сомы,Выдаивая неистощимый источник...17 Вот они взмывают ввысь с шумом,Ввысь с колесницами, ввысь с ветрами,Ввысь с восхвалениями, (эти) сыновья Пришни.18 Чем вы помогли Турваше (и) Яду,Чем Канве, захватившему награду,Этим мы хотели б хорошенько воспользоваться ради богатства.19 Это ваши, (о боги) с прекрасными дарами,Подкрепления, набухшие, словно жир,Пусть усилятся от произведений потомка Канвы!20 Где вы, (о боги) с прекрасными дарами, сейчасОпьяняетесь, о те, для кого разложена жертвенная солома?Какой брахман вас почитает?21 Не правда ли, что ведь вы еще раньше,О (люди,) разложившие жертвенную солому,Восхвалениями подбадривали толпы закона?22 Вместе они сложили те великие воды,Вместе — два войска, вместе — солнце,Вместе — ваджру по суставам.23 Они переехали Вритру по суставам,Пере(ехали) горы, (оказавшиеся таким образом) без блеска,Совершая бычье мужественное деяние.24 Они поддержали ярость и силу духаБорющегося Триты,(Поддержали) Индру в борьбе с Вритрой.25 С молниями в руках, сверкающие,На голове позолоченные шлемы —Прекрасные украшения для блеска.26 Когда Ушанас (и вы) издалекаПрибыли к Укшно Рандхре,Он заревел от страха, как (грохочет) небо.27 К нам для дарения дружеского расположенияПриезжайте, о боги,На конях с золотыми подковами!28 Когда у них пестрые (антилопы запряжены) в колесницу,(И) рыжая везет как пристяжная,Прекрасные выезжают (и) выпускают течь воды.29 В Шарьянават с прекрасным сомой,В богатую реками АрджикуОтправились мужи — колеса (скользят) вниз.30 Когда же, в самом деле, о Маруты, вы отправитесьК зовущему (вас) вдохновенному (поэту),Из добрых чувств — к нуждающемуся в помощи?31 Что же теперь? К кому же дружелюбны,Когда вы бросили Индру?Кто стобит вашей дружбы?32 Вместе с Марутами, у которых в руках дубины(И) золотые топоры, о Канвы,Я хочу хорошенько восхвалить нашего Агни.33 Быков, почитаемых прежде всегоЯ хотел бы хорошенько направить к новому счастливому выезду,(Их), приносящих яркие награды.34 Даже горы склоняются,Считая себя впадинами,Даже скалы поддались.35 Петляя вкривь и вкось, везут они (дары),(Правя) летящими по воздуху (конями),Наделяя силой восхвалителя.36 Ведь Агни родился первым —Солнце с (его) сиянием, словно соблазнитель.С лучами (солнца) они рассеялись.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги