Читаем Ригведа полностью

1 Ведь это Индру громко — певцы,Индру — восхвалениями восхвалители,Индру призвали голоса.2 Это Индра связан с парой буланых коней.(Пусть) с (нарядит своих коней), запрягаемых словом,Индра-громовержец, золотистый!3 Индра поднял солнце на небо,Чтоб долго можно было видеть (его).Он расколол скалу с коровами (в ней).4 О Индра, помоги нам в состязаниях за награду,И (там), где добыча — тысяча,Сильный, с сильными подкреплениями!5 Индру призываем мы в великой битве,Индру — в малойКак союзника при избиении врагов, (как) громовержца.6 О бык, тот котелок с едой,О (ты,) дающий сполна, раскрой для нас,(Ты,) не встречающий сопротивления!7 В каких порывах (вздымаются) высокоХвалы Индре-громовержцу —Нет у меня недостатка в восхвалении его!8 Словно могучий бык — стада,С силой гонит он народы,Властный, не встречающий сопротивления.9 Кто один над людьми,Над богатствами царствует,Индра — над пятью поселениями (племен), —10 (Этого) Индру для вас мы призываемОтовсюду вокруг, (прочь) от всех племен —Да будет он только наш!

1 О Индра, даруй (нам) в поддержкуБогатство, приносящее добычу, победоносное,Всегда одерживающее верх, высшее,2 С помощью которого при твоей поддержкеМы смогли бы отразить враговВ кулачном бою (и) на коне.3 О Индра, при твоей поддержкеПусть возьмем мы дубины, как (ты —) ваджру,(И) победим в борьбе всех соперников!4 Мы с храбрыми стрелками,О Индра, с тобою — союзником мыОдолеть хотим враждующих (с нами)!5 Велик Индра. И еще большееВеличие да будет (уделом) громовержца!Словно небо шириной, сила (его)!6 (Те) мужи, что в схватке добывали (награду)Или при достижении потомства,Или же наделенные силой видения, вдохновенные...7 (То) брюхо, что больше всего пьет сому,Набухает, как океан,(Та) глотка — словно широкие воды...8 Поистине, милость егоВелика (и) обильна (и) приносит коров,(Она) словно спелая ветвь для почитающего (его).9 Поистине, сильны твоиПоддержки, о Индра, для такого, как я;Они сразу бывают (доступны) для почитающего (тебя).10 Поистине, ему желанныПрославление и хвалебная песнь,Которые надо исполнять, чтобы Индра пил сому.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги