Читаем Ригведа полностью

1 Придите же! Сядьте!Индру воспойте,Возносящие хвалу друзья!2 Первого из многих,Владыку самых достойных благ,Индру — при выжатом соме!3 Да поможет он нам в походе,В богатстве, в изобилии!Да приидет он к нам с наградами!4 Чью пару буланых коней не удержатьВрагам при столкновении в битвах, —Этому Индре пропойте (славу)!5 К пьющему сому эти выжатыеЧистые и смешанные с кислым молоком соки сомыТекут, приглашая (выпить их).6 Ты родился, выросши сразу,Для питья выжатого (сомы),О Индра, для превосходства, о благосклонный.7 Да вольются в тебя быстрыеСоки сомы, о Индра, жаждущий воспевания!Да будут они на благо тебе, мудрому!8 Тебя усилили прославления,Тебя — хвалебные песни, о стосильный!Да усилят тебя наши восхваления!9 Да получит Индра, чья помощь не иссякает,Эту награду числом в тысячу,(Он,) в котором все силы мужества!10 Да не причинят вреда смертныеНашим телам, о Индра, воспевания жаждущий!Отврати смертоносное оружие, о (ты,) в чьей (это) власти!

1 Они запрягают желтоватого (?), пламенного,Бродящего вокруг неподвижных.Светят светила на небе.2 Они запрягают пару любимых егоБуланых коней по обе стороны колесницы (?),Огненно-красных, неустрашимых, мужей возящих.3 Создавая свет для бессветного,Форму, о люди, для бесформенного,Вместе с зорями ты родился.4 Тогда же они устроили, что по своей волеОн стал рождаться снова (и снова),И сотворили себе имя, достойное жертвы.5 С возницами, проламывающими даже твердыни,О Индра, ты отыскал коров,Даже (когда они были спрятаны) в тайнике.6 Как стремящиеся к богу (возносят) молитву,Воспевания превозносилиОтыскивателя богатств, великого, знаменитого.7 О если б появился ты вместе с Индрой,Двигаясь вместе с бесстрашным, —(Вы оба) радостные, с равным блеском.8 С безупречными, небесными,Желанными для Индры толпами (певцов)Щедрый громко распевает (победную песнь).9 Приди оттуда, о блуждающий вокруг,Или со светлого пространства неба!К нему устремились вместе (все) голоса.10 Мы молим Индру о добычеОтсюда ли или с неба,Из земного (ли пространства) или из великого (воздушного).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги