Читаем Ригведа полностью

1 О Ашвины, возрадуйтесьЖертвенным возлияниям,О быстрорукие повелители красоты, многорадостные!2 О Ашвины, богатые чудесами,О два мужа, с большим пониманиемПримите благосклонно (наши) голоса, о благоговейные!3 О чудесные, для вас выжаты (соки сомы)У того, кто разложил жертвенную солому, о Насатьи.Придите, вы оба, следуя сверкающим путем!4 О Индра, приди, ярко блистающий!Эти выжатые (соки сомы) стремятся к тебе,Очищенные в один прием тонкими (пальцами).5 О Индра, приди, поощренный (нашей) мыслью,Возбужденный вдохновенными (поэтами), на молитвыУстроителя жертвы, выжавшего (сому)!6 О Индра, приди, поспешаяНа молитвы, о хозяин буланых коней!Одобри нашего выжатого (сому)!7 Помощники, охраняющие людей,О Все-Боги, придитеМилостивыми к выжатому (соме) жертвователя!8 О Все-Боги, пересекающие воды,Придите, быстрые, к выжатому (соме),Как коровы — на пастбища!9 Все-Боги, беспорочные,Желанные, благосклонные,Пусть насладятся возницы жертвенным напитком!10 Чистая Сарасвати,Награждающая наградами,Да возжелает жертвы нашей, мыслью добывающая богатство!11 Побуждающая к богатым дарам,Настроенная на благодеяния,Сарасвати приняла жертву.12 Великий поток освещаетСарасвати (своим) знаменем.Она господствует надо всеми молитвами.

1 Каждый день мы призываем на помощьПринявшего прекрасный облик,Как хорошо доимую корову — для доения.2 Приди на наши выжимания (сомы)!Испей сомы, о пьющий сому!Ведь опьянение богатого сулит дарение коров.3 Тогда мы хотим сподобитьсяТвоих высших милостей.Не прогляди нас! Приди!4 Пойди спроси мудрецаО быстром, неодолимом Индре,Который для тебя — лучший из друзей.5 И пусть хулители наши говорят:«А другого-то вы лишились,Оказывая почтение только Индре».6 (И) чужой, и (наши) люди, о удивительный,Пусть назовут нас счастливыми:Только у Индры мы хотели бы быть под защитой!7 Подай этого быстрого (сому) быстрому Индре,(Его) украшающего жертву, опьяняющего мужей,Летящего (к другу), радующего друга!8 Испив его, о стосильный,Ты стал убийцей врагов.Только ты помог (в битвах) за награды рвущемуся к награде.9 Тебя, рвущегося к награде (в битвах) за наградыМы подгоняем к награде, о стосильный,К захвату богатств, о Индра.10 Кто великий поток богатства,(Кто) друг, переправляющий на другой берег выжимающего (сому), —Этому Индре пойте (славу)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги