Читаем Ригведа полностью

1 О Ушас, приди с благими (дарами)Из светлого пространства самого неба!Да привезут тебя алые (кони)К дому обладателя сомы!2 (Та) богато украшенная легкая колесница,На которую ты взошла, о Ушас, —Поддержи сегодня с ее помощью, о дочь неба,Человека с доброй славой!3 Двуногие, четвероногие, о светлая,А также крылатые птицы,Пришли в движение в установленные для тебя часы, о Ушас,Со (всех) концов неба.4 Ведь воспламеняясь, (своими) лучамиТы озаряешь все светлое пространство.Тебя, о Ушас, жаждущие добраКанвы призвали хвалебными песнями.

1 Вот лучи везут вверхТого бога, Джатаведаса,Чтобы все (существа) увидели солнце.2 Прочь, как воры, спешатВместе с ночами звездыОт всевидящего солнца.3 Далеко стали видны его знаки —Лучи среди людей,Сверкающие, как огни.4 Пересекающий (пространство), всем видный,Создающий свет — (вот каков) ты, Сурья.Ты даруешь всё светлое пространство.5 Обращенный к родам богов,Обращенный к людям, ты восходишь,Обращенный ко всему — чтобы видели солнечный свет!6 (Он — тот) глаз, которым, о чистый,Ты смотришь, о Варуна,На деятельного среди людей.7 Ты проходишь небо, широкое темное пространство,Меряя дни ночами,Глядя на (все) поколения (людей), о Сурья.8 Семь рыжих кобылиц везут тебя,Пламенновласого, на колеснице,О Сурья, бог, видящий издалека.9 Запряг (Сурья) семь чистыхДочерей колесницы солнца.На них, самозапрягающихся, ездит он.10 Мы под(нялись) из мрака,Взирая на свет всё выше.К Сурье — богу среди боговМы отправились, к высшему свету.11 О почитаемый как друг, восходя сегодня(И) поднимаясь на высшее небо,Уничтожь, о Сурья,Мою болезнь сердца и желтуху!12 Попугаям — мою желтуху,(Птицам) ропанака — мы оставляем,А также (птицам) харидрава моюЖелтуху мы оставляем!13 Взошел этот АдитьяСо всей (своей) силой,Отдавая мне во власть ненавистника.Да не попаду я под власть ненавистнику!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги