Читаем Ригведа полностью

1 Вот эта небывалая заряЯрко сверкает, приятная, с (высоты) неба.Я восхваляю вас, Ашвины, высоко,2 Вас обоих, удивительных, (тех,) чья мать Синдху,Выдумщиков сокровищ,Двух богов, мыслью находящих блага.3 Ваши горбатые буйволы мчатся галопомПо зыбкой поверхности,Когда летит ваша колесница, (влекомая) птицами.4 С помощью жертвы любовник вод,Перевозчик перевозит (вас), о два мужа,(Он) отец горы (?), подвижный,5 (Он —) проламыватель (врат) мыслей для вас,О Насатьи, о вы, помышляющие о словах (молитвы).Смело напейтесь сомы!6 Та, (несущая свет), что переправит нас,О Ашвины, через мрак, —Дайте нам ее — (эту) питательную силу!7 Приезжайте на ладье наших мыслей,Чтобы отправиться на тот берег!Запрягайте, о Ашвины, колесницу!8 Весло для вас, широкое, — у (брода) неба;У брода рек — колесница.Молитвой запряжены капли (сомы).9 (На месте) неба, о Канвы, — капли (сомы),Добро — на месте рек.Куда хотите вы поместить свое укрытие?10 Вот возник свет для сомы:Солнце подобно золоту.Черный стал проглядывать языком (своим).11 Вот возник путь закона,Чтобы прямо двигаться на тот берег.Показалась тропинка неба.12 И любую помощь АшвиновПевец восхваляет в ответ,(Помощь тех), кто спасает в опьянении сомой.13 О вы двое, облекающиеся у жрецаВ питье сомы и хвалебную песнь,Придите, о приносящие благо, как к Ману!14 Вслед за вашей красотой УшасПотянулась, когда вы странствовали вокруг.Вы любите жертвенные возлияния по ночам.15 Оба пейте, о Ашвины!Оба дайте нам защиту(Вашими) нерушимыми поддержками!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги