Читаем Ригведа полностью

1 Со (всем) дорогим (для нас), о Ушас,Воссвети нам, о дочь неба,С высоким блеском, о ярко сияющая,С богатством, о богиня, — (ведь ты) богатая дарами!2 Богатые конями, богатые коровами, легко всё находящие (зори)Стремятся сильно сиять.Приведи в движение ко мне богатые дары, о Ушас,Возбуди у щедрых дарителей готовность давать!3 Ушас светила (всегда), и теперь она будет светить,Богиня — вдохновительница колесниц,Которые держались наготове к ее приходам,Как жаждущие добычи (мореходы) — (к выходу) в море.4 О Ушас, те богатые жертвователи, что при выездах твоих запрягают(Свою) мысль для дарения, —Вот тут Канва, лучший из Канвов,Воспевает имя этих людей.5 Вот, словно прекрасная женщина,Приближается Ушас, доставляя наслаждение.Она идет, пробуждая род двуногих,По ее велению взлетают птицы.6 (Та,) что побуждает к встречам, по(буждает) (людей,) занятых делом,Словно по следу (мужчин) идет, сладострастная.Птицы не устают летать,Когда ты загораешься, о щедрая наградами!7 Она запрягла коней издалека —От восхода солнца.Выезжает к людямНа сотне колесниц эта приносящая счастье Ушас.8 Весь движущийся мир склонился пред ее видом.Прекрасная создает свет.Да про(гонит светом) враждебность щедрая дочь неба!Да прогонит Ушас светом (наши) промахи!9 О Ушас, сияй (своим) светлымСиянием, о дочь неба,Привозя нам большое счастье,Светя на жертвоприношениях, ищущих неба!10 Ведь дыхание и жизнь всего — в небе,Когда ты светишь, о прекрасная!На высокой колеснице, о ярко сияющая,Услышь наш зов, о обладательница ярких даров!11 О Ушас, добудь же награду,Которая блестела бы у рода человеческого!С нею привози (богов) к благочестивым на жертвоприношения,К (тем) исполнителям обряда, что тебя воспевают!12 Всех богов ты, Ушас, привозиНа питье сомы из воздушного пространства!Дай нам владеть коровами, владеть конями, о Ушас,Наградой, достойной гимна, богатством из мужей!13 Чьи сверкающие лучиПоказались, благотворные, —Та Ушас пусть даст нам богатство,Для всех желанное, чудесно украшенное, легко приходящее!14 Те самые прежние риши, что звали тебяНа помощь, для поддержки, о великая, —Ты (и теперь) прими благосклонно наши восхваления(Ответив) желанием дарить, о Ушас, блестящим блеском!15 О Ушас, когда сегодня сияниемТы растворишь врата дня,Даруй нам широкую защиту от волка,(Даруй), о богиня, подкрепления, богатые коровами!16 Соедини нас с высоким богатством,Ярко разукрашенным, с жертвенными возлияниями,Со всёпревосходящим блеском, о великая,С наградами, о дающая награды!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги