Читаем Ригведа полностью

1 Вот вам самый сладкийВыжатый сома, о вы двое, умножающие закон,Пейте его (,бродящего) вторые сутки, о Ашвины.Дайте сокровища почитающему (вас)!2 На трехместной, трехчастной, великолепно украшеннойКолеснице выезжайте, о Ашвины!Канвы творят вам молитву на жертвенном празднестве.Прислушайтесь хорошенько к их зову!3 О Ашвины, самого сладкогоСому пейте, о вы двое, умножающие закон,А затем сегодня, о удивительные, везя добро на колеснице,Приезжайте к почитающему (вас)!4 О всеведущие, на жертвенной соломе, разложенной в трех местах,Медом окропите жертву!Выжавшие сому, сияющие КанвыПризывают вас, о Ашвины.5 (Те) поддержки, которыми КанвуВы (некогда) поддержали, о Ашвины, —Ими помогите теперь хорошенько нам, о повелители красоты!Пейте сому, о вы двое, умножающие закон!6 Везя на колеснице добро для щедрого, о удивительные,Доставьте (ему) подкрепления!Богатство с моря или с небаДайте нам — многожеланное!7 Когда, о Насатьи, (вы) вдалеке,Или когда вы находитесь у Турваши,Приезжайте оттуда к нам на быстроходной колесницеВместе с (первыми) лучами солнца!8 Пусть привезут вас сюда кони —Украшение жертвенного празднества, прямо на выжимание (сомы)!Переполняя питательной силой благочестивого (и) щедрого,Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!9 О Насатьи, выезжайте на тойКолеснице с солнечной кожей,На которой постоянно вы возили добро почитающему (вас),На питье сладкого сомы!10 Гимнами и хвалебными песнями сюда на помощьМы призываем двоих богатых добром —Ведь постоянно на излюбленном месте КанвовВы пили сому, о Ашвины!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги