Читаем Ригведа полностью

1 Индры героические деяния сейчас я хочу провозгласить:Те первые, что совершил громовержец.Он убил змея, он просверлил (русла) вод,Он рассек недра гор.2 Он убил змея, покоившегося на горе.Тваштар ему выточил шумную дубину.Как мычащие коровы, устремившись (к телятам),Прямо к морю сбегают воды.3 Разъяренный, как бык, он выбрал себе сому,Он напился (сомы), выжатого в трех сосудах.Щедрый схватил метательный снаряд — ваджру.Он убил его, перворожденного из змеев.4 Когда ты, Индра, убил перворожденного из змеевИ перехитрил хитрости хитрецов,И породил солнце, небо, утреннюю зарю,С тех пор ты уже в самом деле не находил противника.5 Он убил Вритру, самого (страшного) врага, бесплечего,Индра — дубиной, великим оружием.Как ветви топором обрубленные,Змей лежит, прильнув к земле.6 Как плохой боец в пьяном угаре он вызвалВеликого героя, покоряющего силой, пьющего выжимки сомы.Он не выдержал натиска его оружия:Безликий от пролома, он раздавлен — тот, кому Индра враг.7 Безногий, безрукий боролся он против Индры.Тот ударил его дубиной по спине.Вол, хотевший стать противником быка,Вритра лежал, разбросанный по разным местам.8 Через (него), безжизненно лежащего, как раскрошенный тростник,Текут вздымаясь воды Ману.(Те,) кого Вритра (некогда) с силой сковывал,У их ног лежал теперь змей.9 Поникла жизненная сила у той, чей сын — Вритра.Индра сбросил на нее смертельное оружие.Сверху — родительница, внизу был сын.Дану лежит, как корова с теленком.10 Среди неостанавливающихся, неуспокаивающихсяВодяных дорожек скрыто тело.Воды текут через тайное место Вритры.В долгий мрак погрузился тот, кому Индра враг.11 Жены Дасы, охраняемые змеем, — водыСтояли скованные, как коровы (,спрятанные) Пани.Проход для вод, который был заткнут, —Он открыл ему, убив Вритру.12 В конский волос превратился ты, о Индра, в тот миг,Когда он дал тебе по клыку. Единый бог,Ты завоевал коров, ты завоевал сому, о герой!Ты выпустил для бега семь потоков.13 Не помогли ему ни молния, ни гром,Ни тот туман, что он раскинул, ни град.Когда Индра и змей сражались,На (все) будущие времена победил щедрый.14 Какого мстителя за змея увидел ты, о Индра,Что в сердце к тебе, убийце, проник страх,Когда девяносто и девять потоковТы пересекал, как испуганный орел — пространства?15 Индра — царь движущегося (и) отдыхающего,Безрогого и рогатого, громовержец.Это он как царь правит народами.Как обод — спицы (колеса), он охватил их (всех).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги