Читаем Ригведа полностью

1 Где давильный камень с широкой основойВысоко поднят для выжимания,Глотай же (там), о Индра,Соки, выжатые в ступке!2 Где две доски для выжиманияСделаны, как чресла,Заглатывай же (там), о Индра,Соки, выжатые в ступке!3 Где женщина занимаетсяВыталкиванием-вталкиванием,Заглатывай же (там), о Индра,Соки, выжатые в ступке!4 Где привязывают пестик,Как поводья, чтобы править,Заглатывай же (там), о Индра,Соки, выжатые в ступке!5 А когда уж тебя, ступочка,В каждом доме впрягают,Здесь звучи громче всего,Как барабан у победителей!6 А самую твою верхушку,О дерево, ветер обвевает.Так выжимай же сому, ступка,Индре для питья!7 Приобретающие жертвой, добывающие самую большую награду,Эти двое громко мечутся туда-сюда,Пожирая растения сомы, подобно паре буланых коней (Индры).8 О вы, два дерева, сегодня,Высокие с высокими (жрецами-)выжимателями,Выжимайте сладкий (сок) для Индры!9 Вынь остаток из выжималки,Пропусти сому через цедилкуПоложи (остаток) на коровью шкуру!

1 Если уж так (случилось), о истинный, о пьющий сому,(Что) мы живем, словно без надежды,Дай же нам, о Индра, надежду(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!2 О прекрасногубый, господин наград,Могучий, у тебя — чудесная сила.Дай же нам, о Индра, надежду(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!3 Усыпи тех двух с обманчивым взглядом!Пусть спят они беспробудно!Дай же нам, о Индра, надежду(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!4 Пусть заснут те недоброжелатели!Пусть бодрствуют, о герой, доброжелатели!Дай же нам, о Индра, надежду(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!5 Сокруши, о Индра, осла,Так гадко ревущего!Дай же нам, о Индра, надежду(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!6 Пусть улетит со зловещей птицейДалеко от дерева ветер!Дай же нам, о Индра, надежду(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!7 Убей всякого крикуна!Загрызи Крикадашу!Дай же нам, о Индра, надежду(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги