Читаем Ригведа полностью

1 Когда для вас Индру, как рыжего (жеребца)Мы подгоняем, стоумного,Я поливаю самого щедрого соками сомы.2 Кто — или сто чистых (струй),Или тысяча смешанных с молоком,(Тот) стекает, как (река), в низину.3 Когда эти (соки) с(ливаются)Для мощного опьянения у него в животе,(Индра) становится широким, как океан.4 Вот он твой. Ты кидаешься (к нему),Как голубь — к гнезду.Эту речь нашу ты, конечно, заметишь.5 (О ты,) кому восхваление, о господин дарений,О герой, взнуздывающий хвалебную песнь,Да будет обширным твое благоволение!6 Стой прямо нам для помощи(В состязании) за эту награду, о стоумный!Мы хотим сговориться (и) об остальных!7 В каждом деле все более сильного, в каждом (состязании) за награду,Индру мы призываемКак друзья — на помощь.8 Пусть же придет он, если услышит,С поддержками тысячи родов,С наградами на наш зов.9 По давней привычкеЗову я мужа, сильного сопротивлением,Кого раньше звал твой отец.10 К тебе мы обращаемся,О обладатель всего лучшего, о многопризываемый,О друг, о Васу, — с нашими певцами.11 У нас, губастых,Пьющий сому, у питухов сомы,О друг, о громовержец, у друзей...12 Да сбудется это, о пьющий сому,О друг, громовержец. Сделай так,Как мы хотим от тебя: чтобы ты искал (добычу для нас)!13 Пусть будут нам для совместного пираУ Индры богатые (милости), сильные награды,Обильные питанием, которым мы бы радовались!14 Конечно, такой, как ты, о доступный сам по себеПевцам, когда тебя просят, о храбрый,Ты (исполняешь) желание, (подобно тому,) как ось вставляешь в два колеса!15 Когда же, о стоумный, (ты оказываешь) почтение —То (исполняешь) желание певцов,(Подобно тому,) как ты вставляешь (в два колеса) — изо всех сил.16 Всегда завоевывал Индра со (своими) храпящими,Ржущими, фыркающими (конями) богатства.Он, обладатель чудесной силы, (дал) нам золотую колесницу,Он наш добытчик, чтоб добывали (мы), он нам дал.17 О Ашвины, с подкреплением в виде коней,Преисполненным силы, приезжайте (на колеснице),(Привозя) богатство из коров, богатство из золота, о удивительные!18 Ведь у вас двоих колесница, о удивительные,С общей упряжью, бессмертная,Едет по морю, о Ашвины!19 На голове быкаВы удерживали колесо колесницы.Другое катится вокруг неба.20 О Ушас, о та, которой (неизвестно) как понравиться,Какой смертный насладится тобой, о бессмертная?К кому ты приближаешься, о озаряющая?21 Ведь мы подумали о тебеИзблизи (и) издалека,О яркая, как пламенная кобылица!22 Приди ты с этимиНаградами, о дочь неба!Оставь у нас богатство!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги