Читаем Ригведа полностью

1 (Примет) ли (Индра) действительно (благосклонно) сосуд мужей, преданных богам?Услышит ли спешащий песни Ангирасов?Когда доберется он до членов семьи (этого) дома,Пусть широко шагает на (наш) обряд, (он) достойный жертв.2 Он укрепил небо, он окропил основу (земли).Искусный (муж), он назначил богатство в виде коровы как награду (людям).Буйвол следил взглядом за самкой, что родилась сама по себе.Кобылицу он пре(вратил) в мать коровы.3 Являлся царь на древний зов племен Ангирасов,(Чтобы захватывать) алых (коров), сильный (бог),(Тваштар) выточил отданную в его власть ваджру.(Индра) укрепил небо для четвероногого, для человека, для двуногого.4 В опьянении этим (сомой) ты вручил справедливостиШумную запертую вереницу коров.Когда же трехгорбый повел обратно (стадо, пришедшее) в движение,Он открыл врата обмана рода человеческого.5 Это для тебя молоко, что принесли родители,Деятельные, быстрые — дар из чистого семени,Прозрачный, (с тем,) чтобы (его) пожертвовали как твое наследство,Молоко вечнодоящейся коровы.6 Вот он родился. Да опьянит он, победный!Он ярко засиял, как солнце из этой утренней зари,Сок (сомы), — усилиями тех, кто приносит в жертву (свой) пот,Благодаря которым (жрец,) разливающий (сому) ковшом, достиг старых установлений (обряда).7 Когда пойдет полным ходом складывание дров — хорошего топлива,То солнце во время обряда (должно) о(кружить) темницы коровы,Когда ты будешь светить в решающие дниДля сильного искателя скота, (вождя,) чей род следует на повозках.8 Ты взял сюда с великого неба (четыре) пары буланых коней — (всего) восемь,Сражаясь за источник, (всё) превосходящий блеском,Когда (боги) доили опьяняющего буланого (сому), чтобы усилить тебя,(Доили) давильными камнями сок, крепчающий от (молока) коров, дружащий с ветром.9 Ты заставил повернуть железную (ваджру с ремнем) из коровьей (кожи),Небесную пращу, принесенную искусным (Тваштаром?),Когда, о многопризываемый, выигрывая (бой) для Кутсы,Ты окружил Шушну бесконечными смертельными оружиями.10 Когда солнце вот-вот погрузится во мрак,О повелитель давильных камней, швырни ту скалу — метательное оружие!Та сила Шушны, что была окружена,Крепко связана, — ты сорвал ее с неба.11 Оба великих пространства без колес, небо и земля,Восторгались тобой, о Индра, при (этом) деянии.Вритру, разлегшегося на реках,Ты мощно усыпил ваджрой, (этого) кабана.12 Ты, о Индра, мужественный (защитник тех) мужей, кому ты помогаешь,Сядь на (коней) Ваты, легко запрягаемых, лучше всех везущих!(Та) ваджра, что дал тебе Кавья Ушанас,Воодушевляющая, убивающая врагов, решающая (сражение), — (ее) выточил (Тваштар).13 Ты остановил коней солнца, (помогая) людям.Унес колесо Эташа, (а) не этот (Сурья), о Индра.Забросив (колесо) на тот берег девяноста судоходных рек,Ты пустил под откос тех, кто не приносит жертв.14 Ты, о Индра, от этой беды защитиНас, о громовержец, от опасности в решающую минуту!Вручи нам награды, связанные с колесницами, завершающиеся конями, —Для удовлетворения, для славы, для проявления щедрости!15 Да не минует нас эта твоя милость,О великий благодаря наградам! Да окружат (нас) жертвенные услады!Надели нас, о щедрый, коровами чужого!Да будем мы тебе самыми щедрыми сотрапезниками!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги