Читаем Ригведа полностью

1 Ваша колесница, о Ашвины, влекомая летящими орлами,Столь милосердная, богатая помощью, пусть приедет сюда,(Та,) что стремительнее, чем мысль смертного,Трехместная, быстрая, как ветер, о два быка!2 На трехместной, трехчастной колеснице,Трехколесной, быстроходной приезжайте сюда!Сделайте наших коров набухшими (от молока), скакунов — резвыми!Увеличьте мужское население среди нас!3 (Мчась) на быстроходной колеснице, чей путь отлог,Услышьте, о удивительные, этот стук давильного камня!Не вас ли, о Ашвины, назвали прежде рожденные мудрецыСкорее всех приходящими (на помощь) в беде?4 Да привезут вас, о Ашвины, орлы,Запряженные в колесницу быстрые птицы,Которые, пересекая воды, словно небесные коршуны,Привозят вас, о Насатьи, к жертвенной пище!5 Вот на вашу колесницу взошла юница,Радостно — дочь солнца, о два мужа.Ваши великолепные летающие кони —Красноватые птицы да повезут вас кругом в решающую минуту!6 Вы выручили Вандану (своими) чудесными силами,Вы(ручили) Ребху, о два удивительных быка, проявлениями могущества.Вы спасаете из моря сына Тугры.Вы сделали вновь юным Чьявану.7 Атри, совлеченному вниз в пылающее (пекло),Вы, о Ашвины, доставили подкрепление (и) помощь.Канве, ослепленному, вы вновь вернулиЗрение, наслаждаясь (его) хвалебной песнью.8 Для Шаю, некогда впавшего в нужду,Вы сделали корову набухшей (от молока), о Ашвины.Вы освободили перепелку из беды.Вишпале вы приделали ногу.9 Вы подарили Педу белого коня,Погоняемого Индрой, убивающего змей, о Ашвины,Достойного призывов (даже) чужого, превосходящего (всех), грозного,Завоевывающего тысячи, быка с крепкими членами.10 Это вас, двоих прекраснорожденных мужей, о Ашвины,Мы призываем на помощь, нуждаясь в защите.Приезжайте к нам на полной сокровищ колеснице,Радуясь хвалебным песням, для (нашего) благополучия!11 С мгновенной скоростью орлаПриезжайте к нам, о Насатьи, единодушные!Ведь я зову вас, о Ашвины, совершив жертвенные возлияния,На восходе вновь и вновь наступающей утренней зари.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги