Читаем Ригведа полностью

1 Вашу колесницу со многими чудесными превращениями, стремительную, как мысль,С быстрыми конями, достойную жертв, я зову для жизни,С тысячью знамен, щедрую (?), несущую сотню благ,Послушную, дающую простор, — для жертвенной пищи.2 Поэтическая мысль, устремленная вверх при выезде ее,Направлена на восхваление. (Все) стороны света сошлись, (прославляя вас).Я делаю вкусным горячее молоко. Приходят подкрепления.Питательная сила, о Ашвины, поднялась на вашу колесницу.3 Когда сошлись, состязаясь друг с другомДля блеска, бесчисленные соперники, победоносные в битве,Показалась движущаяся под уклон ваша колесница,Когда, о Ашвины, вы катаете госпожу для развлечения.4 К Бхуджью, барахтающемуся (в море), вы отправились на самозапрягающихсяПтицах, везя его домой от отцов.Вы совершили неблизкий (?) объезд, о два быка.Для Диводасы проявилась великая ваша помощь.5 Колесницу, запряженную вами, о Ашвины, для вашего чудесного появления,Два голоса направляют к ее цели (?).Молодая благородная женщина для дружбыВступившая с вами в брак, выбрала вас в мужья.6 Ребху вы освобождаете от угнетенности.Для Атри снегом (остановили) жар, жгущий со всех сторон.В корове Шаю вы делаете набухшим питание.Вандана был наделен долгим сроком жизни.7 Вандану, развалившегося от дряхлости,Вы собираете, о удивительные, как мастера — колесницу.Под восхваления вы вызываете рождение вдохновенного (певца) из чрева.Да проявится здесь ваша чудесная сила для почитающего (вас)!8 Вы отправились к стенающему вдалеке (Бхуджью),Измученному из-за враждебности отца своего.Ведь сейчас ваша помощь полна света.Яркими были в нужный момент (ваши) поддержки.9 А та пчела прошептала вам связанное с медом.В опьянении сомой сын Ушидж громко говорит:«Вы хотите расположить мысль Дадхьянча».Тогда конская голова вам поведала.10 Вы почтили Педу, о Ашвины, белым (конем),Очень желанным, победителем врагов,Сверкающего (?) стрелами, трудно одолимого в сражениях,Достойного воспевания, завоевателя народов, как Индра.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги