Читаем Ригведа полностью

1 Запряжена широкая колесница Дакшины.На нее взошли бессмертные боги.Из темного (пространства) восстала благородная огромная (богиня),Заботящаяся о людском поселении.2 Раньше (всего света) пробудилась она,Завоевывающая награду, высокая, победоносная.Высоко (наверху) взглянула на всё юная женщина, снова рождающаяся.Ушас появилась первой на утренний призыв.3 Если сегодня ты станешь раздавать мужам (их) долюСреди смертных, о Ушас, прекраснорожденная богиня,То пусть бог Савитар, покровитель дома,Провозгласит нас безгрешными перед Сурьей!4 Из дома в дом идет она, несокрушимая (?),Изо дня в день принимая (разные) имена.Стремясь захватить (добычу), она приходит постоянно.Она владеет самым лучшим из (всех).5 Сестра Бхаги, кровная родня Варуны,О щедрая Ушас, пробудись первой!Да останется позади, кто затевает зло!Да победим мы его Дакшиной-колесницей!6 Пусть возникнут богатые дары, пусть воз(никнут) обильные (подкрепления)!Поднялись пылающие огни.Желанные блага, сокрытые мраком, —Сверкающие зори делают их видимыми.7 Одна уходит прочь, другая приходит.Две несхожие половины суток сходятся вместе.Другая заставила скрыться мрак двух окружающих (миров).Засверкала Ушас с блистающей колесницей.8 Одни и те же сегодня, одни и те же завтра,Они следуют длительному установлению Варуны.Безупречные, (каждые) тридцать йоджанОдна за другой они осуществляют в один день (божественный) замысел.9 Зная имя первого дня,Белая, белеющая, родилась из черного.Юная женщина не нарушает установления космического закона,Приходя день за днем на место свидания.10 Ты идешь, словно девица, красуясь (своим) телом,О богиня, к богу, жаждущему (тебя).Юная женщина, улыбаясь, ты раскрываешьГрудь (перед ним), когда зажигаешься с востока.11 Словно юная женщина прекрасной внешности, украшенная матерью,Ты показываешь (свое) тело, чтобы (на него) смотрели.О Ушас, воссвети ты далеко, неся счастье!Другие зори не сравнятся в этом с тобой.12 Обладая конями, коровами, всеми желанными дарами,Равняясь на лучи солнца,Они уходят и снова приходят,(Эти) зори, несущие счастливые имена.13 Послушная узде космического закона,Дай нам силу духа, приносящую счастье!О Ушас, воссвети нам сегодня, легко призываемая!И да будут богатства у (наших) щедрых покровителей!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги