Читаем Реформация полностью

Высшим достижением Лютера как писателя стал его перевод Библии на немецкий язык. Восемнадцать подобных переводов уже были сделаны, но они основывались на Вульгате Иеронима, были полны ошибок и неловко сформулированы. Трудности перевода с оригинала были ужасающими; до сих пор не существовало словарей еврейского или греческого языка на немецкий; каждая страница текста вызывала сотню проблем толкования, а сам немецкий язык был еще сырым и только наполовину сформированным. Для Нового Завета Лютер использовал греческий текст, который Эразм отредактировал вместе с латинской версией в 1516 году. Эта часть работы была завершена в 1521 году, а опубликована в 1522-м. После еще двенадцати лет труда, в условиях постоянных богословских разногласий, но при поддержке Меланхтона и нескольких еврейских ученых, Лютер опубликовал Ветхий Завет на немецком языке. Несмотря на несовершенную научность, эти переводы стали эпохальными событиями. Они положили начало немецкой литературе и утвердили Neuhochdeutsch — новый высокий немецкий язык Верхней Саксонии — в качестве литературного языка Германии. Однако переводы были заведомо нелитературными, выполненными в народной речи. Лютер в своей обычной яркой манере объяснил свой метод: «Мы не должны, как ослы, спрашивать у латинских букв, как нам говорить по-немецки, но мы должны спрашивать матерей в их домах, детей на улицах, простой народ на рынке… мы должны руководствоваться ими при переводе; тогда они поймут нас и будут знать, что мы говорим с ними по-немецки».102 Таким образом, его перевод имел в Германии такое же влияние и престиж, как версия короля Якова в Англии столетие спустя: он оказал бесконечное и благотворное влияние на национальную речь и до сих пор является величайшим прозаическим произведением в национальной литературе. В Виттенберге при жизни Лютера было напечатано 100 000 экземпляров его Нового Завета; дюжина неавторизованных изданий появилась в других местах; и, несмотря на эдикты, запрещающие его распространение в Бранденбурге, Баварии и Австрии, он стал и остается самой продаваемой книгой в Германии. Переводы Библии стали одновременно и следствием, и причиной того вытеснения латыни просторечными языками и литературами, которое сопровождало националистическое движение и соответствовало поражению вселенской церкви в странах, не принявших и не преобразовавших латинский язык.

Так долго работая над Библией и унаследовав средневековое представление о ее божественном авторстве, Лютер с любовью считал ее вседостаточным источником и нормой своей религиозной веры. Хотя он принимал некоторые традиции, не основанные на Писании, например крещение младенцев и воскресную субботу, он отвергал право церкви добавлять к христианству элементы, опирающиеся не на Библию, а на ее собственные обычаи и авторитет, такие как чистилище, индульгенции, поклонение Марии и святым. Разоблачение Валлой «Дарения Константина» (предполагаемого завещания Западной Европы римским папам) как мистификации истории поколебало веру тысяч христиан в надежность церковных традиций и принудительную силу церковных постановлений; а в 1537 году Лютер сам перевел трактат Валлы на немецкий язык. Предание было человеческим и ошибочным, но Библия была принята почти всей Европой как непогрешимое Слово Божье.

Разум тоже казался слабым инструментом по сравнению с верой в божественное откровение. «Мы, бедные, несчастные люди… самонадеянно пытаемся понять непостижимое величие непостижимого света Божьих чудес….. Мы смотрим слепыми глазами, как крот, на славу Божью».103 Нельзя, говорил Лютер, принимать одновременно Библию и разум; одно или другое должно уйти.

Все пункты нашей христианской веры, которые Бог открыл нам в Своем Слове, в присутствии разума оказываются просто невозможными, абсурдными и ложными. Что (думает этот хитрый глупец) может быть более абсурдным и невозможным, чем то, что Христос должен дать нам на Тайной вечере Свое тело и кровь, чтобы мы ели и пили?… или что мертвые должны воскреснуть в последний день? Или что Христос, Сын Божий, должен быть зачат, рожден во чреве Девы Марии, стать человеком, страдать и умереть позорной смертью на кресте?104.. Разум — величайший враг веры.105…. Она — величайшая шлюха дьявола… шлюха, изъеденная чесоткой и проказой, которую следует топтать ногами и уничтожить, ее и ее мудрость. Бросьте навоз ей в лицо… утопите ее в крещении.106

Лютер осуждал философов-схоластов за то, что они делали так много уступок разуму, пытались рационально доказать христианские догмы, пытались согласовать христианство с философией этого «проклятого, тщеславного, лукавого язычника» Аристотеля.107

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Кузькина мать
Кузькина мать

Новая книга выдающегося историка, писателя и военного аналитика Виктора Суворова, написанная в лучших традициях бестселлеров «Ледокол» и «Аквариум» — это грандиозная историческая реконструкция событий конца 1950-х — первой половины 1960-х годов, когда в результате противостояния СССР и США человечество оказалось на грани Третьей мировой войны, на волоске от гибели в глобальной ядерной катастрофе.Складывая известные и малоизвестные факты и события тех лет в единую мозаику, автор рассказывает об истинных причинах Берлинского и Карибского кризисов, о которых умалчивают официальная пропаганда, политики и историки в России и за рубежом. Эти события стали кульминацией второй половины XX столетия и предопределили историческую судьбу Советского Союза и коммунистической идеологии. «Кузькина мать: Хроника великого десятилетия» — новая сенсационная версия нашей истории, разрушающая привычные представления и мифы о движущих силах и причинах ключевых событий середины XX века. Эго книга о политических интригах и борьбе за власть внутри руководства СССР, о противостоянии двух сверхдержав и их спецслужб, о тайных разведывательных операциях и о людях, толкавших человечество к гибели и спасавших его.Книга содержит более 150 фотографий, в том числе уникальные архивные снимки, публикующиеся в России впервые.

Виктор Суворов

Публицистика / История / Образование и наука / Документальное
Палеолит СССР
Палеолит СССР

Том освещает огромный фактический материал по древнейшему периоду истории нашей Родины — древнекаменному веку. Он охватывает сотни тысяч лет, от начала четвертичного периода до начала геологической современности и представлен тысячами разнообразных памятников материальной культуры и искусства. Для датировки и интерпретации памятников широко применяются данные смежных наук — геологии, палеогеографии, антропологии, используются методы абсолютного датирования. Столь подробное, практически полное, обобщение на современном уровне знания материалов по древнекаменному веку СССР, их интерпретация и историческое осмысление предпринимаются впервые. Работа подводит итог всем предшествующим исследованиям и определяет направления развития науки.

Александр Николаевич Рогачёв , Зоя Александровна Абрамова , Павел Иосифович Борисковский , Николай Оттович Бадер , Борис Александрович Рыбаков

История