Читаем Ребекка полностью

I skimmed through them, I did not read them all.Я бегло просмотрела их.
Frith wanted to know whether to keep the breakfast hot for Maxim.Фрис спросил, держать ли на огне завтрак Максима.
I told him I did not know when he would be back.Я сказала, что не знаю, когда он вернется.
He had to go out very early, I said.Ему пришлось уехать спозаранку, сказала я.
Frith did not say anything.Фрис ничего не ответил.
He looked very solemn, very grave.У него был очень серьезный, очень мрачный вид.
I wondered again if he knew.Я снова подумала: "Интересно, что он знает?"
After breakfast I took my letters along to the morning-room.После завтрака я взяла письма и пошла в кабинет.
The room smelt fusty, the windows had not been opened.Воздух в комнате был спертый, окон не открывали со вчерашнего дня.
I flung them wide, letting in the cool fresh air.Я распахнула их, впустив прохладу и свежесть.
The flowers on the mantelpiece were drooping, many of them dead.Цветы на каминной полке поникли, многие уже совсем завяли.
The petals lay on the floor.На полу лежали лепестки.
I rang the bell, and Maud, the under-house-maid, came into the room.Я позвонила. В комнату вошла одна из младших горничных, Мод.
'This room has not been touched this morning,' I said, 'even the windows were shut.- Здесь сегодня не убирались, - сказала я, - даже окна были закрыты.
And the flowers are dead.Цветы засохли.
Will you please take them away?'Унесите их, будьте добры.
She looked nervous and apologetic.У нее был встревоженный, виноватый вид.
' I'm very sorry, Madam,' she said.- Простите меня, мадам, - сказала она.
She went to the mantelpiece and took the vases.Подошла к камину и взяла вазы.
'Don't let it happen again,' I said.- Постарайтесь, чтобы больше это не повторялось,- сказала я.
'No, Madam,' she said.- Да, мадам, - сказала она.
She went out of the room, taking the flowers with her.Мод вышла из комнаты, унося цветы.
I had not thought it would be so easy to be severe.Я и не думала, что так легко быть строгой.
I wondered why it had seemed hard for me before.Странно, почему раньше это казалось таким трудным.
The menu for the day lay on the writing-desk.На бюро лежало сегодняшнее меню.
Cold salmon and mayonnaise, cutlets in aspic, galantine of chicken souffl?.Холодная семга под майонезом, холодные отбивные котлеты, куриное заливное, суфле.
I recognised them all from the buffet-supper of the night of the ball.Я все их узнала, эти закуски за ужином а-ля фуршет во время бала.
We were evidently still living on the remains.По-видимому, мы все еще приканчиваем остатки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Ребекка
Ребекка

Второй том серии «История любви» представлен романом популярной английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка». Написанный в 1938 году роман имел шумный успех на Западе. У нас в стране он был впервые переведен лишь спустя 30 лет, но издавался небольшими тиражами и практически мало известен.«Ребекка» — один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Дафна дю Морье , Елена Владимировна Гуйда , Сергей Германович Ребцовский

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Романы

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика