It was not the stranded ship that was sinister, nor the crying gulls, nor the thin black funnel pointing to the shore.
Не севший на мель корабль предвещал беду, и не плачущие чайки, и не тонкая черная пароходная труба, обращенная к берегу, нет.
It was the stillness of the black water, and the unknown things that lay beneath.
Угроза таилась в неподвижной темной воде, в том неведомом, что скрывалось под ней.
It was the diver going down into those cool quiet depths and stumbling upon Rebecca's boat, and Rebecca's dead companion.
В водолазе, спускавшемся в холодные безмолвные глубины и наткнувшемся на яхту Ребекки и ее мертвого спутника.
He had touched the boat, had looked into the cabin, and all the while I sat on the cliffs and had not known.
Он дотрагивался до яхты, заглядывал в каюту в то самое время, как я сидела на утесе над морем, не ведая ни о чем.
'If only we did not have to tell him,' I said.
- Если бы только не надо было ему говорить, -сказала я.
'If only we could keep the whole thing from him.'
- Если бы только мы могли скрыть все это от него!
'You know I would if it were possible, Mrs de Winter,' said the harbour-master, 'but my personal feelings have to go, in a matter like this.
- Вы же знаете, я бы с радостью, если бы это было возможно, миссис де Уинтер, - сказал портовый инспектор. - Но при сложившихся обстоятельствах приходится поступать вопреки личным чувствам.
I've got to do my duty.
Я должен исполнить свой долг.
I've got to report that body.'
Я обязан сообщить о найденном мертвом теле.
He broke off short as the door opened, and Maxim came into the room.
Он внезапно остановился - в комнату вошел Максим.
'Hullo,' he said, 'what's happening?
- Привет, - сказал он. - Что-нибудь случилось?
I didn't know you were here, Captain Searle?
Я не знал, что вы здесь, капитан Сирл.
Is anything the matter?'
В чем дело?
I could not stand it any longer.
Нет, больше выдержать я не могла.
I went out of the room like the coward I was and shut the door behind me.
Я вышла из комнаты - чего еще ждать от трусихи? - и плотно закрыла за собой дверь.
I had not even glanced at Maxim's face.
Я даже не взглянула Максиму в лицо.
I had the vague impression that he looked tired, untidy, hatless.
У меня осталось смутное впечатление, что он выглядит усталым, костюм измят, шляпы нет.
I went and stood in the hall by the front door.
Я вышла в холл, подошла к входной двери.
Jasper was drinking noisily from his bowl.
Джеспер шумно лакал воду из миски.
He wagged his tail when he saw me and went on drinking.
Помахал хвостом, увидя меня, и продолжал пить.
Then he loped towards me, and stood up, pawing at my dress.
Затем помчался ко мне вприпрыжку и встал на задние лапы, положив передние на платье.
I kissed the top of his head and went and sat on the terrace.
Я поцеловала его в макушку, вышла и села на террасе.
The moment of crisis had come, and I must face it.
В нашей жизни наступил переломный момент, и я должна храбро встретить его.