Читаем Ребекка полностью

He got up and strolled about the room, and asked Frith to bring the coffee in the library.Поднялся из-за стола, прошелся взад-вперед по комнате, попросил Фриса принести кофе в библиотеку.
I sat still, sullenly, being as slow as I could, hoping to keep things back and irritate him, but Frith took no notice of me and my peach, he brought the coffee at once and Maxim went off to the library by himself.Я сидела, надувшись, стараясь есть как можно медленнее, надеясь задержать обед и рассердить Максима, но Фрис, не обращая внимания на то, что я еще не доела, сразу же принес в библиотеку кофе, и Максим перешел туда без меня.
When I had finished I went upstairs to the minstrels' gallery to have a look at the pictures.Покончив наконец с едой, я поднялась на галерею менестрелей посмотреть на картины.
I knew them well of course by now, but had never studied them with a view to reproducing one of them as a fancy dress.Разумеется, я и так уже знала их, но никогда не рассматривала с намерением взять один из нарядов за образец для маскарадного костюма.
Mrs Danvers was right of course.Конечно же, миссис Дэнверс была права.
What an idiot I had been not to think of it before.А я - просто идиотка, что сама раньше об этом не подумала.
I always loved the girl in white, with a hat in her hand.Я всегда любила эту девушку в белом со шляпой в руке.
It was a Raeburn, and the portrait was of Caroline de Winter, a sister of Maxim's great-great grandfather. She married a great Whig politician, and was a famous London beauty for many years, but this portrait was painted before that, when she was still unmarried.Портрет Кэролайн де Уинтер, сестры прапрадедушки Максима, кисти Реберна. [16] Она вышла замуж за крупного политического деятеля из вигов и в течение многих лет была одной из прославленных красавиц Лондона, но этот портрет был написан раньше, еще до замужества.
The white dress should be easy to copy. Those puffed sleeves, the flounce, and the little bodice.Белое платье скопировать легко - рукава буфами, воланы и прилегающий лиф.
The hat might be rather difficult, and I should have to wear a wig.Со шляпой будет труднее, и мне понадобится парик.
My straight hair would never curl in that way.Мои прямые волосы ни за что так не завить.
Perhaps that Voce place in London that Mrs Danvers had told me about would do the whole thing.Может быть, у этого Воуса, о котором мне сказала миссис Дэнверс, смогут сделать все?
I would send them a sketch of the portrait and tell them to copy it faithfully, sending my measurements.Я пошлю им эскиз и свои мерки и попрошу все точно скопировать.
What a relief it was to have decided at last!Какое облегчение - наконец-то все решить!
Quite a weight off my mind.У меня прямо камень упал с души.
I began almost to look forward to the ball.Я чуть не с радостью стала ждать бала.
Perhaps I should enjoy it after all, almost as much as little Clarice.Может быть - кто знает? - я даже получу удовольствие, почти такое, как моя маленькая Клэрис.
I wrote to the shop in the morning, enclosing a sketch of the portrait, and I had a very favourable reply, full of honour at my esteemed order, and saying the work would be put in hand right away, and they would manage the wig as well.Утром я написала в магазин, вложив в конверт эскиз картины, и получила вполне удовлетворительный ответ - они сочтут за честь выполнить мой заказ, он сразу же будет отдан в работу, парик они тоже сумеют сделать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Ребекка
Ребекка

Второй том серии «История любви» представлен романом популярной английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка». Написанный в 1938 году роман имел шумный успех на Западе. У нас в стране он был впервые переведен лишь спустя 30 лет, но издавался небольшими тиражами и практически мало известен.«Ребекка» — один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Дафна дю Морье , Елена Владимировна Гуйда , Сергей Германович Ребцовский

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Романы

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика