Читаем Ребекка полностью

I warned you in Monte Carlo how it would be.Я предупреждала тебя в Монте-Карло, как все это будет.
You think I'm not right for Manderley.'Ты считаешь, что мне не место в Мэндерли?
'Don't talk nonsense,' he said.- Не болтай глупостей, - сказал он.
'I've never said you dressed badly or were gauche.- Я никогда не упрекал тебя в том, что ты плохо одеваешься или что ты неотесанная.
It's your imagination.Все это твое воображение.
As for being shy, you'll get over that.А от робости ты со временем избавишься.
I've told you so before.'Я тебе об этом и раньше говорил.
'We've argued in a circle,' I said, 'we've come right back to where we started.- Мы ходим но замкнутому кругу, - сказала я.
This all began because I broke the cupid in the morning-room.- Мы вернулись к тому, с чего все началось: я разбила купидона.
If I hadn't broken the cupid none of this would have happened.Если бы не это, не было бы и дальнейшего разговора.
We'd have drunk our coffee, and gone out into the garden.'Мы бы выпили кофе и пошли в сад.
'Oh, damn that infernal cupid,' said Maxim wearily.- Черт подери этого проклятого купидона, - устало проговорил Максим.
'Do you really think I care whether it's in ten thousand pieces or not?'- Неужели ты на самом деле думаешь, будто меня волнует, целый он или разлетелся на десять тысяч кусков?
'Was it very valuable?'- Он очень ценный?
' Heaven knows.- Бог его знает.
I suppose so.Думаю, что да.
I've really forgotten.'Я забыл, сколько он стоил.
'Are all those things in the morning-room valuable?'- И все остальные безделушки в кабинете тоже такие ценные?
' Yes, I believe so.'- Да, скорее всего да.
'Why were all the most valuable things put in the morning-room?'- Почему все самые ценные вещи оказались собранными в кабинете?
'I don't know. I suppose because they looked well there.'- Не знаю, вероятно, потому, что они там хорошо выглядят.
' Were they always there?- А они всегда там стояли?
When your mother was alive?'И при жизни твоей матери?
'No. No, I don't think they were.- Нет, не думаю.
They were scattered about the house.При маме они были разбросаны по всему дому.
The chairs were in a lumber room I believe.'Кресла, кажется, вообще стояли в чулане.
'When was the morning-room furnished as it is now?'- А когда кабинет был обставлен так, как сейчас?
'When I was married.'- Когда я женился.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Ребекка
Ребекка

Второй том серии «История любви» представлен романом популярной английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка». Написанный в 1938 году роман имел шумный успех на Западе. У нас в стране он был впервые переведен лишь спустя 30 лет, но издавался небольшими тиражами и практически мало известен.«Ребекка» — один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Дафна дю Морье , Елена Владимировна Гуйда , Сергей Германович Ребцовский

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Романы

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика