Читаем Прикосновенье полностью

Бывает, в парке в летний вечерЗаметишь нескольких девчат.Они идут тебе навстречуИ что-то тихо говорят.Но вот тебя в листве зеленойУвидят — и наперебой,Пожалуй, слишком оживленно,Заговорят между собой,Как бы самим себе внушая,Что нет им дела до тебя,И в то же время обращаяТвое вниманье на себя……А мне милее на рассветеСреди полей встречать девчат.Они, вдали тебя заметив,Как по команде, замолчат.И, приближаясь тройкой росной,Некстати речь не заведут.Преувеличенно серьезноПройдут. Но только лишь пройдут,Вмиг о серьезности забудут.И засмеются. И не разПотом оглядываться будут,Пока не скроешься из глаз…

«Право, странным кажется мне это…»

Право, странным кажется мне это, —На вопрос: «А сколько же вам лет?» —Есть у всех готовые ответы —Выписки из метрик и анкет.Возраст надо мерить очень строго,Годы здесь решают не всегда.Девушке под тридцать — это много,Мать, когда ей тридцать, молода.

«К чему копить ничтожные обиды…»

К чему копить ничтожные обиды,Им не давать исчезнуть без следа,Их помнить, не показывая видуИ даже улыбаясь иногда!Они мелки, но путь их страшно долог,И с ними лучший праздник нехорош.Они — как злой блуждающий осколок:Болит внутри, а где — не разберешь.Вот почему я их сметаю на пол,Пускай не все, но большую их часть.Осколок только кожу оцарапал,А мог бы в сердце самое попасть.

«Хоть сны в это время и сладки…»

Хоть сны в это время и сладки,Поднимемся ближе к утру.На лестничной смутной площадкеТебе я слезинки утру.Туман еще улицы белит,Но близится солнца приход.Поеду — и город, как берег,Мгновенно назад отнесет.Под ясной холодною высьюВ такой же холодной росеОтдельные желтые листьяНа черном асфальте шоссе.Прозрачного воздуха одурь,И клина гусиного врез.Поля и поля, а поодальПодсвеченный осенью лес.

«Была гармонь в поселке за рекой…»

Была гармонь в поселке за рекой,И на мотсу машина грузовая,И чтение, и лампа под рукой,Чтобы гасить с постели не вставая.А простыня простого полотнаБыла прохладна и шероховата,И лишь постель, где спал он у окна,Для одного слегка широковата.

РАННЯЯ ЗИМА

Мы думали: зима —Обозначенье старости,Как бы печать самаПокоя и усталости.Но все не так идет!У юности и зрелостиСовсем особый счет,И каждый полон прелести.Сведет мороз с умаПоющими полозьями.И ранняя зимаМоложе поздней осени.

«Девушка обещала…»

Девушка обещала —Чтобы не огорчить…Ранних начал начало.Тканная солнцем нить.Плыл отголосок гулаС неба или с реки.Девушка обманула —Честности вопреки.Вспомнила в день весенний:Жизнь еще впереди, —Просто, без угрызений,С искренностью в груди.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия