Читаем Прикосновенье полностью

«Наповал сражена…»

Наповал сражена.Тяжела голова.Молодая жена —Молодая вдова.Развалилась семья,Потеряв острие…И его сыновья,Что постарше ее,Ей вниманье даритьУж никак не спешат.А наследство делить —Так наследства лишат.А старуха — их мать —Говорит, что она,Как легко доказать,Остается жена.Вдернуть нитку в иглуУдается едва, —Так страдает в углуМолодая вдова.

ПУДРЕНИЦА

В голове путаницаОт прошедших лет.Крохотная пудреница —Женский амулет.Изловчаясь, сердитсяВсякий раз,Чтоб увидеть в зеркальцеТот и тот глаз.Над бровями челочка,И еще черта —Меж зубами щелочка,Но не портит рта.И на пляже солнечном,В шелесте морском,Нос, прикрытый сочинскимСмоченным листком.В общем, хватит пороху —Видно по всему.Ну а пудру по боку.Пудра ни к чему.

ЛЮБОВЬ

Все бы меж дел,Щурясь счастливо,В очи гляделЕй без отрыва.Вот и гляди!..Мало денечка.Но впередиВечер да ночка.

«Застенчивой женщины путь…»

Застенчивой женщины путьПо улочкам узким Востока.Лицо прикрывала как грудь,Не зная, что это жестоко.К чему ей нездешняя даль,Где свежих фиалок охапкиИ поднята гордо вуальНад срезом изогнутой шляпки.

«Сквозь невозмутимые черты…»

Сквозь невозмутимые чертыОткровенно сдержанной планетыПроступают, молоды-чисты,Бесконечно давние приметы.Золотая ранняя пыльца,Видимая все-таки туманноСквозь морщинки женского лица,Сквозь его помаду и румяна.

«Как набат, удары крови…»

Как набат, удары крови.Жизнь по-прежнему сладка,И, как в молодости, вновеГолос, дрогнувший слегка.И пленительней, чем плечиИ объятия твои,Ожиданье каждой встречи,Предвкушение любви.

В МЕТРО

Стояли как бы среди сна,Ограждены подземным гулом,С сиренью крупною онаИ он с потрепанным баулом.Из мрака поезд шел, змеясь.Но словно не было им дела.Открыто плача и смеясь,Она в лицо ему глядела,Приподнималась на носкиВ порыве страсти настоящей,Изнемогая от тоскиПрошедшей или предстоящей.И он, подавшись чуть вперед,Стоял, обняв ее за плечи…Сперва не замечал народИх расставанья или встречи.Но ближе, в бьющей полосеОт них струящегося света,Приостанавливались все,Чтоб на мгновенье видеть это.…Над эскалаторами, ввысь,Вернее, по диагонали,Сирени запахи вилисьИ нас, притихших, догоняли.

«Расставанья все и все прощания…»

Расставанья все и все прощания —С женщиной, и только с ней одною.С плачущей иль прячущей отчаяньеЖенщиной — невестой и женою.И всесильна жажда возвращенияК женщине — в теченье всей разлуки.Сквозь преграды все и обольщения,Горькие сомнения и слухи.Эти встречи были нам обещаны…И вовек лучами осияннаЖизнь, что появляется из женщины,Как из Мирового океана.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия