Читаем Прикосновенье полностью

Жены молоденькой подруги,Их до поры сплоченный круг,Их столь порывистые руки,Что книга валится из рук.А загорели — как на юге,Да не идут на ум науки.Не Академия наук,А академия подруг.Жены любимые подруги.

МАДОННА НА ВОКЗАЛЕ

Мадонна в раннем мире первозданном,Задумчивая, ждущая давно —«С младенцем на руках и с чемоданомУ ног». Мы знаем это полотно.Пока пред нею в храпе или в давкеИдет одна из неизменных пьес,Она сидит на деревянной лавкеС рельефного резьбою «МПС».Она сидит с людьми чужими рядом,Нейлонового блузкой шелестя,Она глядит спокойным юным взглядомИ кормит грудью малое дитя.А над вокзальным застекленным сводо»В той вышине, где все им нипочем,Снежинки вьются редким хороводом,Пронизанные солнечным лучом.

БАЛЛАДА О НАТУРЩИЦЕ

Отменная натура, —Светясь сто раз на дню,Жила на свете НюраПод странной кличкой «Ню».Нет, не озоровалаПо комнатам мужским,А лишь позировалаПо лучшим мастерским.А кожа цвета лилий,Изысканно бела.Да и по части линийТоченая была.С нее не раз писалиЦариц или богинь,Красавиц на эмали, —Попробуй их покинь!То — их! А ей ли сладко?К ней жизнь и так, и сяк.На рукаве заплатка.Все наперекосяк.И что же с нею сталось?Чудак, да ты забыл:Всех поглощает старость,Кто прежде молод был.Но сохранился в храмахИ в галереях след,Со стен, без рам и в рамах,Свой излучая свет.

СТАРИННАЯ АКВАРЕЛЬ

Летние дни отгорели.Душу пронзая до дна,С ясной еще акварелиЖенщина смотрит одна.Под черепаховым гребнемПолный наивности взор…То, что в разлуках мы крепнем,Это поистине вздор.

ЖЕНСКИЙ ГОЛОС

Вздрогнув, поднялся со стула,Чудом лишь только храним,Так по душе полоснулоГолосом женским грудным.Хоть оп и рядом был где-то,Не различались слова,Лишь интонация этаИз глубины естества.Может, пустяшное делоВызвало к жизни его, —Сердце уже не хотелоПрочего знать ничего.

«Прямо в наше окно…»

Прямо в наше окноВеет ветер с газона.Поздний вечер — и тыУлыбаешься сонно.На тебя в тишинеОглушающе-звонкоСон обрушился вдруг,Как порой на ребенка.Непослушной рукойТы подушки взбиваешь,Что-то хочешь сказать,Но тотчас забываешь.Что-то хочешь спросить,Но, объятая ленью,Видишь смутно меняГде-то там, в отдаленье.Улыбаешься мнеИз последних усилий.Закрываешь глаза —Будто свет погасили.

«Ты сладко спишь. Сквозь темные ресницы…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия