Читаем Прикосновенье полностью

В горле внезапный ком,Трепетной жизни сила, —Что-то одним толчкомЖенщину разбудило.Этот короткий спазмВроде того набата,Что вас от смерти спасДавней порой когда-то.Этот отход от снаСлужит особой цели.Приподнялась она,Села на край постели.Наши с тобою сныЯрки или убоги, —В женщине сведеныМира всего тревоги.Тяжко груженный бот,Мерно плывущий ночыо.Страхов, любви, заботВ женщине средоточье.Оборотись к окну,Эта или другая,Слушают тишину,Света не зажигая.

«По дымным сплавконторам…»

По дымным сплавконторамКрик, мат — невпроворот!Но вы из тех, к которымИ грязь не пристает.Вас грубость оскорбляет,Но грубая средаВ душе не оставляетЗаметного следа.

ПАМЯТЬ

Фотографий не осталось, —Лишь для паспорта одна.Но, конечно, это малость.И улыбка не видна.Ни повадки, ни движенья…Так жила, — на свой лишь страхБеглые изображеньяОставляя в зеркалах.

«Показалось, что окликнули…»

Показалось, что окликнули.Оглянулась — ни души.Лишь березки шеи выгнулиВ вечереющей глуши.И ни капельки не боязно,Хоть и смеркнется вот-вот.Но отчетливо и горестноКто-то сызнова зовет.

РАННЯЯ ВЕСНА

От сиянья блеска и от влагиМир буквально лезет на рожон,Духом безрассудства и отвагиВесь пропитан и заворожен.Словно ожидаемая смута,Что в себе нежданное таит,Обратив лицо свое к кому-то,Молодая женщина стоит.Всё вокруг в движении. ГустаяОблачность изодрана в клочки.Изумленно листья выпуская,Почки разжимают кулачки.

МИМОХОДОМ

Где-то видел вас, а где — не знаюИ припомнить сразу не могу.Все же неуверенно киваю,Даже улыбаюсь на бегу.Сдержанно и чуть недоуменноВы мне отвечаете кивком,Тоже вспоминая напряженно:Вам знаком я или незнаком?Пять минут тревожит эта тайна,Да и то, конечно, не всерьез.Просто где-то видел вас случайно,Двух-трех слов при вас не произнес.Никакая память не поможет.Нет, не помню вашего лица…А ведь кто-то вас забыть не можетИ не позабудет до конца.

СТУДЕНТКИ

Евг. Евтушенко

Среди цветущей мать-и-мачехи,Среди пробившейся травыУчебник высшей математикиИ три девичьи головы.А в небе облако качается,И солнце льет свой ровный свет.Никак ответ не получается,Никак не сходится ответ.И кто-то там, средь мать-и-мачехи,Приподнимается с земли:— Ау, ребята! Где вы, мальчики?Пришли бы, что ли, помогли…

«Бывает, в парке в летний вечер…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия