Читаем Полночный единорог полностью

Сердце принцессы наполнилось благодарностью к старой женщине. Как и её мать, девочка была несказанно рада, что ни один из кулонов не пропал. Но прежде чем она успела хоть что-то сказать, лицо садовницы ожесточилось.

– С тех пор я больше никогда не видела ни одного из них. Они ушли навсегда, не попрощавшись, и даже не поблагодарили меня за все счастливые часы, проведённые в моём саду. Люди по своей природе слишком эгоистичны. Именно тогда я и поставила эту табличку. Всегда нужно знать цену тому, что берёшь у других. И тех, в ком течёт королевская кровь, это тоже касается.

Голос старухи звучал всё громче. Алетта пробормотала что-то сквозь сон, но не проснулась. Рибстон протяжно храпел на своей ветке.

– Теперь у меня появился новый секрет. Принцессы не погибли во младенчестве, они выросли и направляются в сторону Эссендора. Интересно зачем? Королю Зелосу наверняка будет интересно об этом узнать. И особенно ему должна понравиться новость о том, что его дорогие племянницы надёжно заперты в моём саду. – Хозяйка сада холодно улыбнулась Одри. – Зачем мне заставлять вас работать на меня одиннадцать лет, когда я могу получить взамен неслыханные богатства? Тринадцать долгих лет король искал вас по всему королевству. Он так одарит меня, что мне больше никогда не придётся работать.

Девочка без страха заглянула в глаза садовницы:

– Если вы считаете, что это правильно, я не стану вас разубеждать.

В её блёклых глазах промелькнула едва уловимая искорка стыда, но лицо не смягчилось:

– Когда становишься старше, постепенно перестаёшь думать о том, что правильно, и начинаешь думать о том, что лучше для тебя. Кто позаботится обо мне, когда я совсем состарюсь и ослабну? Пчёлы? Или, возможно, этот коротышка орч? – Она махнула рукой в сторону дерева, на котором спал Рибстон. – Нет. Если я сама не позабочусь о своей старости, этого не сделает больше никто. Мне жаль тебя, дитя. По правде говоря, мне жаль даже твою дерзкую, несдержанную сестру. Но, думаю, я найду в себе силы забыть о вас, когда буду наконец жить в роскоши и достатке.

С этими словами старуха отвернулась от Одри и побрела через сад в сторону калитки, её длинное белое платье трепетало на ветру, медленно растворяясь в темноте. Девочка пристально смотрела ей вслед и изо всех сил старалась предугадать, направится ли та к королю незамедлительно или сперва дождётся рассвета.

Побег

Алетта

Алетта проснулась от того, что кто-то тряс её за плечо, стараясь безжалостно вырвать девочку из сладких объятий сна. Она открыла глаза и стала озираться по сторонам в попытках разобраться в происходящем. Ей на глаза попались корзины с яблоками, и разум наконец прояснился. Перед ней с обеспокоенным выражением на лице стояла младшая сестра.

– Мы должны отсюда сбежать, – шёпотом сказала она.

Дочь мага растерянно уставилась на сестру. Она что, только сейчас это поняла?

– Знаю, – ответила она. – Мы ждём, когда придёт Манео и вытащит нас отсюда.

Одри снова стала трясти сестру за плечо:

– Да нет же, нам нужно бежать прямо сейчас! Старуха всё про нас знает. Она в курсе, что мы принцессы. Она была знакома с нашей матерью и видела, как та превращалась в Полночного единорога! А ещё ей известны наши планы, и прямо в эту самую минуту она уже, возможно, направляется к замку, чтобы рассказать о нас Зелосу!

Старшая из принцесс вскочила с набитого сеном мешка там быстро, словно он был охвачен огнём. Разумеется, она догадывалась о даре королевы Бии, но предполагать и знать – совсем не одно и то же. Интересно, знал ли Манео о её тайне? Она спросит у него при случае, если, конечно, им повезёт остаться в живых. Сейчас у сестёр была только одна задача – выбраться из сада до того, как сюда заявятся люди короля.

– Так, я проснулась, я с тобой, и я согласна, нам нужно сейчас же бежать.

Разбуженный возгласами девочек орч ловко спрыгнул со своего дерева:

– Я постараюсь вам помочь. В конце концов, я имею некоторое отношение к тому, что вы оказались в этой западне. А ждать пощады от моей госпожи бесполезно: она не пожалеет ни вас, ни меня.

Алетта внимательно разглядывала сплетённые кроны деревьев:

– Может, сверху ветки будут более податливыми, чем внизу?..

Её сестра задумчиво покачала головой:

– Даже если так, сложно будет пролезть, не напоровшись на шипы.

– И всё же я, пожалуй, проверю, – произнесла дочь мага и со знанием эксперта принялась выбирать подходящую яблоню, чтобы залезть наверх, к куполу.

– Пожалуйста, будьте с ней помягче, – попросил Рибстон. Алетта замешкалась, ей потребовалась по меньшей мере минута, чтобы понять, что странный человечек говорит о дереве. Она закатила глаза. И всё же решила быть по возможности более осторожной в благодарность за то, что яблони помогли им накануне справиться с заданием ведьмы. Она начала было взбираться, но вдруг замерла и хлопнула себя ладонью по лбу.

– Господин Рибстон, у вас случайно нет пилы или хотя бы ножа? – спросила она. Человечек удалился и принёс ей небольшую ножовку с удобной деревянной ручкой. Девочка поблагодарила его и повернулась к сестре. – Не хочешь присоединиться?

Перейти на страницу:

Все книги серии Единороги

Похожие книги