Читаем Пять поэм полностью

Чуть опьяненный шах вздремнул; мечтает он:Его благой удел свой позабудет сон.И вот спешит гонец, и вот он в шахском стане,И развернул Слону рассказ об Индостане.[180]«Где шах? Один взирай на все его края.Ему лишь посох дан, уж нет ему копья!Владыка мира, верь, уж не увидит мира,А ты — владычествуй, тебе дана порфира».И приближенные, а было их не счесть,Друг другу не сказав, ему послали весть.«Остерегайся. В путь сбирайся во мгновенье.Мир выскользнет из рук, опасно промедленье.Хоть в глине голова, — ты там ее не мой.Хоть слово начал ты, — умолкни, как немой».Когда Хосров узрел, что дней круговоротомОн трону обречен и горестным заботам,—Постиг он: с и́ндиго хранит поспешный рокБакан, и уксус дней от меда недалек,И воздух, что родят земли неверной долы,—То шершня кружит он, то в нем летают пчелы.Опала, почести, любовь, и злость, и ядС напитком сладостным — все это дни таят.Земля! Какой ручей ты не засыплешь прахом?Твой камень много чаш одним ломает взмахом.Кто скован бытием — идет путями бед.Покой — в небытии. Пути другого нет.Брось на ветер скорей свой груз напрасный — душу!Замкни темницу зла, моря забудь и сушу.Весь мир — индусский вор; чтоб он не отнял кладь,Чтоб не скрутил тебя — с грабителем не ладь.Знай, в этой лавочке ты не отыщешь ниткиБез колющей иглы, лишь иглы в ней в избытке.Вот тыквенный кувшин, вода в нем что кристалл.Что ж от водянки ты, как тыква, желтым стал?Деревьям лишь тогда в весенней быть одежде,Когда все почки их разломятся, — не прежде.Пока не сломит рок согнувшийся хребет,—Он снадобья не даст для исцеленья, нет!Наденешь саван ты, зачем же — молви толком,—Как шелковичный червь, ты весь облекся шелком?Зачем роскошество — носил бы полотно.Тебя в предбаннике разденут все равно.В простой одежде будь, она пойдет с тобою,Пока ты бродишь здесь, дорогою любою.Ты отряхни подол от множества потреб,Доволен будь, когда один имеешь хлеб.Творить неправду, мир, намерен ты доколе?Тебе — веселым быть, мне — корчиться от боли?Я в горе — почему ж твой слышится мне смех?Я свержен — и тебе я не хочу утех.Ты продаешь ячмень, а нам кричишь: пшеница!В пшенице той ячмень сгнивающий таится.Пшеницы я зерно, и желт я, как ячмень,Пшеницы вкус забыл, измолот что ни день.Довольно предлагать да прибирать пшеницу!А мне — быть жерновом, перетирать пшеницу!Была б ячменная лепешка, хоть одна,Я разговлялся б ей, как по ночам луна.О Низами! Из дней уйди ты безотрадных,Весь этот грустный мир оставь для травоядных.Питайся зернами да езди на осле.Ты жди Исы, томясь в земном, житейском зле.Ты — ослик. Вот и кладь! Одну ты знай заботу.Ведь ослики — не снедь. Их ценят за работу.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература