Читаем Пять поэм полностью

Ширин в ее края примчал художник снова,—Но встреча не сбылась: там не было Хосрона.С Гульгуна сняв Ширин, в цветник Михин-БануЕе он снова ввел, как светлую весну.И снова гурия меж роз родного краяДарила свет очам, огнем очей играя.И приближенные, и слуги, и родня,Которые давно такого ждали дня,Увидевши Ширин, ей поклонились в ноги,И, прахом ставши, прах лобзали на дороге.И благодарственным моленьям и дарамПредела не было, и был украшен храм.А что с Михин-Бану? Да, словно от дурмана,Ей тесно сделалось в пределах шадурвана,[181]Как сердцу старому, что стало юным вновь,Что мнило умереть, а в нем взыграла кровь.Беглянки голову Бану к себе прижала —И пробудился мир, и начал жить сначала.Как ласкова Бану! Какой в ней пламень жил!Ну кто хоть в сотне строк все это б изложил?!Введя Ширин в простор дворцового предела,Ей предложила все: «Что хочешь, то и делай!»Покровами стыда ей не затмив чела,Ей омрачить чела печалью не могла.Ведь понимала все: ее побег — сноровкаНеопытной любви, влюбленности уловка.И в шахе виделись ей признаки любви.Ей шепот лун открыл огонь в его крови.Вино бродящее укрыть она старалась,Свет глиною укрыть[182] — хоть солнце разгоралось.Бану твердит Луне: «Покорной надо стать,Домашний, тихий мир, как снадобье, принять».И с ней она нежна и создала — в надеждеВсе прошлое вернуть — все то, что было прежде.И снова куколок, прекрасных, как весна,Дано ей семьдесят, — чтоб тешилась она.Круговорот небес, что кукольник, баюкалИ пробуждал к игре сереброгрудых кукол.Ширин, увидев их, — как прежнею порой,Луною рассекла веселый звездный рой.Вновь у себя Ширин. Как праздник новоселья —Опять открыл базар досуга и веселья.

Бегство Хосрова от Бехрама Чубине[183]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература