Читаем Пять поэм полностью

Победы ключ сверкнул и грозен стал: могучРассудок — золотой преодолений ключ.Рассудок победит могучих с их мечами.Венец, прельщая всех, царит над силачами.Лишь разуму дано тьму воинов смести,—Мечом ты их сметешь не больше десяти.На трон взошел Парвиз. Все помыслы БехрамаК Парвизову венцу влекли его упрямо.И он схватил венец, когда к нему простерОн руку ловкую. Был ум его остер.И клевету творить Бехраму — не в обузу,—Он всем шептал: «Хосров пронзил глаза Ормузу»,[184]Хоть знал он, что, когда Юсуф умчится вдаль,Якубу — света нет[185]: все затемнит печаль.Он тайно разослал посланья людям разным,Благое исказив рисунком безобразным.«Ребенку ли владеть вселенной суждено?Отцеубийце быть владыкой не дано.Ста братьев кровь прольет он за глоток напитка,Напитка, что в домах имеем до избытка.Арфисту — царство даст: над арфами дрожит.Что царство! Песнею он больше дорожит.Горячий — он путей к делам не примечает,Незрелый — он добра от зла не отличает.Клеймо любовных игр горит на нем. И страстьК неведомой Ширин над ним простерла власть.Злой, обезглавливать за малое готовый;Утратив голову, не обретают новой.Оковы бы сковать, чтоб им греметь на нем!Исправить бы его железом и огнем!Пусть покорится нам! Не покорится — верьте,Отцеубийцу нам предать разумней смерти.Ему закройте путь, нежданный меч воздев,И знайте — я иду, могущественный лев».Вот так-то этот лев, взыскующий признанья,Свел шахских подданных с дороги послушанья.И видит шаханшах — счастливый рок смущен,И подданных своих в смятенье видит он.И силу счастья он крепил казной златою,И слепоту врага он множил слепотою.[186]И так тянулись дни. Но враг привел войска,—И тотчас поднялась восстания рука.Опоры не было — был сломлен трон Парвиза,—И с трона пересел он на спину Шебдиза.От вихрей, взвившихся из-за камней венца,Он голову унес: она ценней венца,Уж венценосца нет. Владычества порфираИ мира — брошена возжаждавшему мира.Когда по воле звезд узрел смятенный шахМеча Бехрамова над головою взмах,—В сей шахматной игре, что бедами богата,Без «шаха» для него уж не было квадрата.[187]С уловок сотнею, свой потерявши сан,По бездорожию проникнул он в Арран.Оттуда он в Мугань направился: в МуганиЖила Ширин; в сей храм свои понес он дани.

Встреча Хосрова и Ширин на охоте

Хосров приезжает в Мугань, во владения Михин-Бану. Он едет в степь охотиться и случайно встречает Ширин, которая тоже выехала с подругами на охоту. Узнав друг друга, они теряют сознание. Придя в себя, Ширин приглашает Хосрова во дворец Михин-Бану. Михин-Бану устраивает пиршество.

Наставление Михин-Бану Ширин

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература