Читаем Пять поэм полностью

Хосров уже хмелен. Не медлит кравчий. ЗвукиПорхают: чанг поет о встречах, о разлуке.Рабыня нежная вошла, потупя взгляд,И вот услышал он — пропавший найден клад:«Шапур приема ждет. Впустить его иль надоСказать, что поздний час для встречи с ним — преграда?»Хосров обрадован. Вскочил, затем на тронСебя принудил сесть, к рассудку возвращен.Он входа распахнуть велит сейчас же полог.[173]Дух закипел: ведь был срок ожиданья долог,И жил с душою он, раздвоенной мечом,И скорбной тьмой одет, и радостным лучом.Мы ждем — и сердце в нас разбито на две части;Взор не сводить с дорог — великое несчастье.Невзгода каждая терзает нашу грудь,Невзгоды худшей нет — безлюдным видеть путь.Коль в горести, о друг, ты смотришь на дорогу,—Со счастьем дни твои идти не могут в ногу.И вот Шапур вошел — Парвиз его позвал,—И поцелуями он прах разрисовал.[174]И, стан расправивши, стоял он недвижимо,С покорностью, что нам в рабах вседневно зрима.И, на художника склонив приветный взор,Хосров сказал: «Друзья, покиньте мой шатер».Шапура он спросил про горы и про реки,Про все, на что Шапур в скитаньях поднял веки.С молитвы начал речь разумный человек:«Пусть шаха без конца счастливый длится век!Войскам его всегда лететь победной тучей.С его чела не пасть венцу благополучии.Его желаниям — удаче быть вождем.Пусть дни его твердят: «Мы лишь удачи ждем».Все бывшее с рабом, в пути его упорном,Является ковром — большим, хитроузорным.Но если говорить получен мной приказ,Приказ я выполню; послушай мой рассказ».С начала до конца рассказывал он мерноО непомерном всем, о всем, что беспримерно.О том, что скрылся он, как птица, от очей;Что появился он, как между скал ручей;Что он у всех ручьев был в предрассветной рани;Что смастерил луну, уподобясь Муканне;[175]Что к лику одному — другой припал с алчбой;[176]Что бурю поднял он умелой ворожбой;Что сердцу Сладостной, как враг, нанес он рануИ к шахскому ее направил Туркестану.[177]Когда его рассказ цветка весны достиг,Невольный вырвался у властелина крик.«Мне повтори, Шапур, — вскричал он в ярой страсти, —Как сделалась луна твоей покорна власти?»И геометр сказал: «Я был хитер, и рокСчастливый твой пошел моим уловкам впрок.Был в лавке лучника твой мастер стрел умелый[178]И выбрал нужный лук, давно имея стрелы.Едва сыскав Ширин, не напрягая сил,Серебряный кумир уже я уносил.Уста Ширин ни к чьим устам не приникали.Лишь в зеркале — в хмелю — свои уста ласкали.И рук не обвила вкруг человека. НочьСвоих кудрей не вить лишь было ей невмочь.Так тонок стан ее, как самый тонкий волос,Как имя Сладостной, сладки уста и голос.Хоть весь смутила мир прекрасная луна,Пред образом твоим смутилась и она.Ей сердце нежное направивши в дорогу,Я на Шебдиза речь направил понемногу.Летящую луну конь поднял вороной.Так все исполнено задуманное мной.Здесь, утомившийся, остался я на время,Хоть должен был держать я путницу за стремя.Теперь, все трудности пути преодолев,Она в твоем саду, среди приветных дев».Художника обняв, подарками осыпалЕго Хосров, — и день Шапуру светлый выпал.На рукаве своем «Сих не забыть заслуг» —Парвизом вышито.[179] Был им возвышен друг.Луна в источнике, миг их нежданной встречи,Поток ее кудрей — все подтверждало речи.Смог также государь не мало слов найти,Чтоб рассказать о том, что видел он в пути.Да, пташка милая — им вся ясна картина —Перепорхнула вмиг в пределы Медаина.Решили всё. «Я вновь, — сказал Шапур, — лечу,Подобно бабочке, к прекрасному лучу.Вновь изумруд верну я руднику. ДурманаЖди сладкого опять от нежного рейхана».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература