Читаем Пять поэм полностью

Покинувши ручей, Хосров печален. ОнСтруит из глаз ручьи; его покинул сон.Пленительный ручей! Виденьем стал он дальним!И делался Парвиз все более печальным!Но все ж превозмогал себя он до поры:«Ведь не всплыла еще заря из-за горы.Ведь если поспешу я в сторону востока,Мне солнца встретится сверкающее око».И роза — наш Хосров — достиг нагорных мест,—И к стражам аромат разносится окрест.Вельможи у границ спешат к нему с дарами:С парчой и золотом. Он тешится пирами.И не один глядит в глаза ему кумир —Из тех, что сердце жгут и услаждают пир.Ему с кумирами понравилось общенье.Тут на немного дней возникло промедленье.Затем — в Мугани он; затем, свой стройный станЯвляя путникам, он прибыл в Бахарзан[172].Гласит Михин-Бану: «Царевич недалече!» —И вот уж к царственной она готова встрече.Навстречу путнику, в тугом строю, войска,Блестя доспехами, спешат издалека.В казну царевичу, по чину древних правил,Подарки казначей от Госпожи направил.Жемчужин, и рабов, и шелка — без конца!Изнемогла рука у каждого писца.К Великой Госпоже вошел Парвиз в чертоги.Обласкан ею был пришедший к ней с дороги.Вот кресла для него, а рядом — царский трон,Вокруг стоит народ. Садится только он.Спросил он: «Как живешь в своем краю цветущем?Пусть радости твои умножатся в грядущем!Не мало мой приезд принес тебе хлопот.Пускай нежданный гость беды не принесет».Михин-Бану, познав, что речь его — услада,Решила: услужать ему достойно надо.Ее румяных уст душистый ветерокХвалу тому вознес, пред кем упал у ног,Кто озарил звездой весь мир ее удела,Любой чертог дворца своим чертогом сделал.Неделю целую под свой шатровый кровПодарки приносил все новые Хосров.Через неделю, в день, что солнце почиталоПрекраснейшим из всех, каким дало начало,Шах восседал, горя в одежде дорогой.Он был властителем, счастливый рок — слугой.Вокруг него цветов сплетаются побеги,С кудрями схожие, зовя к блаженной неге.На царственном ковре стоят рабы; ковер,Как стройноствольный сад, Хосрову нежит взор.Застольного в речах не забывают чина,—И все вознесены до званья господина.Веселье возросло, — и в чем тут был отказ?Налить себе вина проси хоть сотню раз.Михин-Бану встает. Поцеловавши землю,Она сказала: «Шах!» Он отвечает: «Внемлю».«Мою столицу, гость, собой укрась; БердаТак весела зимой! Ты соберись туда.Теплей, чем там зимой, не встретишь ты погоды.Там травы сочные, там изобильны воды».Согласье дал Хосров. Сказал он: «Поезжай.Я следом за тобой направлюсь в дивный край».Привал свой бросил он, слова запомнив эти,И, званный, в «Белый сад» помчался на рассвете.Прекрасная страна! Сюда был привезенВенец сверкающий и государев трон.Зеленые холмы украсились шатрамиИ все нашли приют меж синими горами.В палате царственной Хосрова — ни однуУслугу не забыть велит Михин-Бану.У шаха день и ночь веселый блеск во взоре:Пьет горькое вино он Сладостной на горе.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература