Читаем Пять поэм полностью

Приезд Ширин в замок Хосрова в Медаине

Судьба, нам каждый шаг назначивши, поройНамерена своей потешиться игрой.Пускай для бедняка придет достатка время,—Обязан он сперва труда изведать бремя.«Когда им на пути от тернов нет угроз,Они, — решает рок, — не ценят нежность роз».Верь: за чредою дней, что шли с клеймом разлуки,Отрадней взор любви и дружеские руки.Ширин от ручейка была уж далека,—Но за царевичем неслась ее тоска.И вот она, узнав, где пышный сад Парвиза,Пылая, в Медаин направила Шебдиза.За суженым спеша, обычай дев презрев,Уж не была Ширин в кругу обычных дев.И спешиться Ширин с кольцом Хосрова рада,—Ходячий кипарис возник в ограде сада.Прислужницы, смотря на дивные черты,От зависти свои перекусали рты.Но знали чин дворца — и под царевым кровомРазличья не было меж гостьей и Хосровом.Ей молвили они: «Знать, севши на коня,Для поклонения Хосров искал огня.[169]И вот достал огонь, блистающий, как зори,И зависти огонь зажег он в нашем взоре».И хочет знать рабынь шумливая гурьба,Как привела сюда красавицу судьба.«Как имя? Где взросла? Что в думах на примете?Откуда, пташка, ты? Из чьей вспорхнула сети?»Ширин уклончива. Не опустив ресниц,Она им бросила крупицы небылиц.Она, мол, о себе сказать могла бы много,Да скоро и Хосров уж будет у порога.«Пред сном он вас в кружок сберет, и при огнеОн сам потешит вас рассказом обо мне.А этого коня беречь и холить надо,Ведь ценный этот конь ценней любого клада».Так молвила Ширин веселая, — и вотОкружена она уж тысячью забот.Сосуд с водой из роз ей дан для омовенья.В конюшнях царских конь привязан во мгновенье.Ей принесли наряд. Он был ей по плечу.Узором жемчуга украсили парчу.В саду ее надежд раскрылась роза встречи.Отрадно спит Ширин, тяжелый путь — далече.Сахароустую хранившие чертогРабынею сочли, — кто б вразумить их мог?Сахароустая не чванилась. Отныне,Играя с ними в нард, была она рабыней.

Постройка замка для Ширин

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература