Читаем Пять поэм полностью

Перенесенная в цветущий Медаин,Ко всем приветливой умела быть Ширин.И месяц миновал в спокойствии, и сноваПокой пропал: твердят, что нет вблизи Хосрова,Что он охотился, а будто бы потомВ Армению бежал, отцовский бросив дом.Чем горе исцелить? Упало сердце, плача.Воистину бежит за нею неудача!Не долго охранял красавицу дворец,—Уж сердце страстное измучилось вконец.Все стало ясно ей: тот юноша, который,Попридержав коня, во взор ей бросил взоры,Был сам Хосров; свой путь забыв, ее однуОн видел, он взирал, как солнце на луну.Она бранит себя, хоть мало в этом проку,Но вот — отвергла скорбь, но вот — покорна року.Но вот — терпением как будто бы полна,Но вот воскликнула: «Я тягостно больна!Мне замок надлежит на высоте просторнойПостроить, чтоб синел мне кругозор нагорный!Горянка я. Меж роз я рождена. Тут знойИх все желтит. На мне — нет алой ни одной!»Подруге молвила подруг лукавых стая:«Напрасно, как свеча, ты изнываешь, тая.Велел властитель наш создать тебе приютВ горах, где ветерки прохладу подают.Когда прикажешь ты — приказов исполнительПостроит на горе отрадную обитель».Ширин сказала: «Да! Постройте мне скорейДворец, как приказал вам это царь царей».Рабыни — ревности их всех пронзало жало —Там, где ничья душа словам их не мешала,Строителю жужжат: «Из Вавилонских горКолдунья прибыла[170]; ее всесилен взор.Велит она земле: «Взлетай, земля!» — поспешноПоднимутся пески, день станет мглой кромешной.Прикажет небесам застыть — и вмиг тогдаЗастынут небеса до Страшного суда.Она велела там построить ей жилище,Где обращает зной и камни в пепелище,Чтоб не было окрест из смертных никого:В безлюдии творит колдунья колдовство.Для ве́щей ты сверши свой путь необычайный.Найди тлетворный лог, и огненный и тайный.Там замок сотвори не покладая рук,А плату с нас бери какую знаешь, друг».Потом несут шелка, парчу несут и злато:Ослиный полный груз — строителя оплата.Строитель принял клад. Обрадованный, в путьОн тронулся, в пути не смея отдохнуть.Ища безлюдных мест, он в горы шел, и горы,На горы вставшие, его встречали взоры.Есть раскаленный край, на мир глядит он зло.Дитя в неделю б там состариться могло.В фарсахах десяти он от Кирманшахана[171].Да что Кирманшахан! Он марево тумана.Строитель приступил к работе: «Не найдуЯ края пламенней, — сказал он, — я в аду.И тот, кого б сюда загнать сумели бури,Поймет: чертог в аду построен не для гурий».На вечер мускусом ночная пала мгла.Не жарко, — и Ширин свой путь начать смогла.Отроковицы с ней. Но было их немного —Не знавших, что любви злокозненна дорога.И в замкнутой тюрьме, в которой жар пылал,Ширин жила в плену, как сжатый камнем лал.И, позабыв миры, полна своим недугом,Своих томлений жар она считала другом.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература