Читаем Пять поэм полностью

Хосров со старцами идет к своему отцу

Когда Хосров Парвиз увидел свой позор,Он призадумался, его померкнул взор.Он понял: для себя он в прошлом не был другом.Он понял: прав отец — воздал он по заслугам.Все дело рук своих! И вот руками онБил голову свою, собою возмущен.Двум старцам он сказал, не ощущая страха:«Ведите кипарис к престолу шаханшаха.Быть может, вашему заступничеству вняв,Шах снизойдет ко мне, хоть я и был неправ».И саван он надел[126] и поднял меч — и в мире,Как в Судный день, шел плач, звуча все шире, шире.С мольбою старцы шли. Смотря смиренно вниз,Подобно пленнику, за ними шел Парвиз.Лишь к трону подошли, — не умеряя стона,В прах, грешник горестный, царевич пал у трона.«Так много горести, о шах, мне не снести!Великим будь — вину ничтожному прости.Юсуфа не считай ты виноватым волком.[127]Он грешен, но он юн, он свет не понял толком.Ведь рот мой в молоке, и все мне в мире вновь.Что ж мощный лев испить мою желает кровь?Пощады! Я — дитя! Сразит меня кручина,Не в силах вынести Я гнева властелина!Коль провинился я — вот шея, вот мой меч.Тебе — разить, а мне — сраженным наземь лечь.Я всякий гнет снесу на перепутьях жизни,Лишь только б царственной не внять мне укоризне».Так молвил чистый Перл и начал вновь стенать.И голову свою склонил к земле опять.Покорность мудрая толпу людей сразила,И вновь раздался плач — его взрастала сила, —И вопли понеслись, как шум листвы в ветрах,И жало жалости почуял шаханшах.Он видит: сын его, хоть молод он и нежен,Уж постигает путь, что в мире неизбежен.Он, для кого судьба не хочет вовсе зла,Сам хочет одного — чтоб скорбь отца прошла.Подумай: как с тобой поступит сын, — он то жеУвидит от того, кто всех ему дороже.Для сына ты не будь истоком зла и мук,Преемником ему ведь твой же будет внук.И на сыновний лик склонился взор Ормуза.Он понял: сын ему — целенье, не обуза.Он благороден, мудр, и как не разгадать,Что божия на нем почила благодать.Целуя сына в лоб, обвив его руками,Ормуз повелевать велит ему войсками.Когда, сойдя с крыльца, на двор ступил Хосров,Мир засиял опять: с него упал покров.Гадал Хосровов лик — он был для взоров пиром, —Дано ли в будущем сиять ему над миром?

Хосров видит во сне своего деда Ануширвана

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература