Читаем Пять поэм полностью

И некий жил Шапур, Хосрова лучший друг,Лахор он знал, Магриб прошел он весь вокруг,Знай: от картин его Мани была б обида.Как рисовальщик он мог победить Евклида.Он был калама царь, был в ликописи скор.Без кисти мысль его могла сплетать узор.Столь тонко создавал он нежные творенья,Что мог бы на воде рождать изображенья.Он перед троном пал, — и услыхал Хосров,Как зажурчал ручей отрадных сердцу слов:«Когда бы слух царя хотел ко мне склониться,Познанья моего явилась бы крупица».Дал знак ему Парвиз: «О честный человек!Яви свое тепло, не остужай наш век!»Разверз уста Шапур. В струенье слов богатомОн цветом наделил слова и ароматом.«Пока живет земля — ей быть твоей рабой!Да будет месяц, год и век блажен тобой!Да будет молодость красе твоей сожитель!Твоим желаньям всем да будет исполнитель!Да будет грустен тот, кто грусть в тебе родил!Тебя печалящий — чтоб в горести бродил!По шестисводному шатру[130] моя дорога.Во всех краях земли чудес я видел много.Там, за чредою гор, где весь простор красив,Где радостный Дербент, и море, и залив —Есть женщина. На ней блеск царственного сана,Кипенье войск ее достигло Исфахана,Вплоть до Армении Аррана мощный крайЕй повинуется. Мой повелитель, знай:Немало областей шлют ей покорно дани.На свете, может быть, счастливей нет созданий.Без счета крепостей есть у нее в горах,Как велика казна — то ведает Аллах.Четвероногих там исчислить не могли бы.Ну, сколько в небе птиц? Ну, сколько в море рыбы?Нет мужа у нее, но есть почет и власть.И жить ей весело: ей все на свете всласть.Она — ей от мужчин в отваге нет отличья —Великой госпожой зовется за величье.«Шемору» видел я, прибывши в ту страну.«Шемора» — так у них звучит «Михин-Бану».[131]Для месяцев любых, в земли широтах разных,Пристанищ у нее не счесть многообразных.В дни розы Госпожа отправится в Мугань,[132]Чтоб росы попирать, весны приемля дань.В горах Армении она блуждает летомМеж тучных нив и роз, пленясь их ярким цветом.А осень желтая надвинется — и вотНа дичь в Абхазии вершит она налет.Зимой она в Барде. Презревши смены года,Живет она, забыв, что значит непогода.Там дышит радостней, где легче дышит грудь,Отрадный обретя в делах житейских путь.И вот в ее дворце, в плену его красивом,Живет племянница. Ее ты счел бы дивом.Она что гурия! О нет! Она — луна!Укрывшая лицо владычица она!Лик — месяц молодой, и взор прекрасен черный.Верь: черноокая — источник животворный.А косы блещущей, — ведь это негры ввысьДля сбора фиников по пальме поднялись.Все финики твердят про сладость уст румяных,И рты их в сахаре от их мечтаний пьяных.А жемчуга зубов, горящие лучом!Жемчужины морей им не равны ни в чем.Два алых леденца, два — в ясной влаге — лала.Арканы кос ее чернеют небывало.Извивы локонов влекут сердца в силки,Спустив на розы щек побегов завитки.Дыханьем мускусным она свой взор согрела,—И сердцевина глаз агатом заблестела.Сказала: «Будь мой взор что черный чародей.Шепни свой заговор всех дурноглазых злей».Чтоб чарами в сердца бросать огонь далече,Сто языков во рту, и каждый сахар мечет.Улыбка уст ее всечасно солона.[133]Хоть сладкой соли нет — соль сладкая она.А носик! Прямотой с ним равен меч единый,И яблоко рассек он на две половины.Сто трещин есть в сердцах от сладостной луны,А на самой луне они ведь не видны.Всех бабочек влекут свечи ее сверканья,Но в ней не сыщешь к ним лукавого вниманья.Ей нежит ветерок и лик, и мглу кудрей,То мил ему бобер, то горностай милей.[134]Приманкою очей разит она украдкой.А подбородок, ах, как яблоко, он сладкий!Ее прекрасный лик запутал строй планет,Луну он победил и победил рассвет.А груди — серебро, два маленьких граната,Дирхемами двух роз украшены богато.Не вскроет поцелуй ее уста, — строга:Рубины разомкнет — рассыплет жемчуга.Пред шеей девушки лань опускает шею,Сказав: «Лишь слезы лить у этих ног я смею».Источник сладостный! Очей газельих видТем, кто сильнее льва, сном заячьим грозит.[135]Она немало рук шипами наполняла,Кто розу мнил сорвать, не преуспел нимало.Узрев нарциссы глаз, в восторге стал бы нем,Сраженный садовод, хоть знал бы он Ирем.Как месяц, бровь ее украсит праздник каждый.Отдаст ей душу тот, с кем встретится однажды.Меджнуна бы смутить мечты о ней могли,—Ведь красота ее страшна красе Лейли.[136]Пятью каламами рука ее владеет[137]И подписать приказ: «Казнить влюбленных» — смеет.Луна себя сочтет лишь родинкой пред ней.По родинкам ее предскажешь путь ночей.[138]А ушки нежные! Перл прошептал: «НедуженМой блеск! Хвала купцу! Каких набрал жемчужин!»Слова красавицы — поток отрадных смут,А губы — сотням губ свой нежный сахар шлют.Игривостью полны кудрей ее побеги,А лал и жемчуг рта зовут к истомной неге.И лал и жемчуг тот, смеясь, она взяла,И от различных бед лекарство создала.[139]Луной ее лица в смятенье ввержен разум.Кудрями взвихрены душа и сердце разом.Красой ее души искусство смущено,А мускус пал к ногам: «Я раб ее давно».Она прекрасней роз. Ее назвали Сладкой[140]:Она — Ширин. Взглянув на лик ее украдкой,Всю сладость я вкусил, вдохнул я всю весну.Наследницей она слывет Михин-Бану.Рой знатных девушек, явившихся из рая,Ей служит, угодить желанием сгорая.Их ровно семьдесят, прекрасных, как луна,Ей так покорны все, ей каждая верна.Покой души найдешь, коль их увидишь лики.От луноликих мир в восторг пришел великий.У каждой чаша есть, у каждой арфа есть.Повсюду свет от них, они — о звездах весть.Порой на круг луны свисает мускус; винаТам пьют они порой, где в розах вся долина.На светлых лицах их нет гнета покрывал;Над ними глаз дурной в бессилье б изнывал.На свете их красы хмельнее нету зелья.Им целый свет — ничто, им дайте лишь веселья.Но вырвут в должный час — они ведь так ловки —И когти все у льва, и у слона — клыки.Вселенной душу жгут они набегом грознымИ копьями очей грозят мерцаньям звездным..О гуриях твердят, что ими славен рай.Нет, не в раю они, — сей украшают край.Но все ж Михин-Бану, владея всей страною,Владеет не одной подобною казною.Привязан в стойле конь. Дивись его ногам:Летит — и пыль от ног не ухватить ветрам.Его стремительность не уловить рассудком.Он в волны бросится, подобно диким уткам.Он к солнцу вскинется, — так что ему до стен!Он перепрыгнет вмиг небесных семь арен.[141]В горах взрыхлят скалу железные копыта,А в море пена волн с хвостом волнистым слита.Как мысли бег его, движенья — бег времен.Как ночь — всезнающий, как утро — бодрый он.Зовут его Шебдиз, им целый мир гордится,О нем грустят, как в ночь грустит ночная птица[142]».Умолк Шапур, чья речь свершила все сполна:Покой свалился с ног, а страсть — пробуждена.«Ширин, — сказали все, — должны почесть мы дивом»,Охотно вторят все устам сладкоречивым.«Все, что возносит он, — возвышенным считай:Ведь живописью он прельстил бы и Китай[143]».В мечтах за повестью Хосров несется следом.Стал сон ему не в сон, а отдых стал неведом.Слов о Ширин он ждет, и в них — она одна,—Уму давали плод лишь эти семена.Дней несколько о ней он был охвачен думой,Речами ублажен. Но час настал. Угрюмый,Он руки заломил. Весь мир пред ним померк.В тоске он под ноги терпение поверг.Шапура он зовет, ему внимает снова,Но после сам к нему он обращает слово:«Все дело, о Шапур, кипучих полный сил,Ты прибери к рукам, я — руки опустил.Ты зданье заложил искусно и красиво. Все заверши.Всегда твои созданья — диво.Молчи о сахаре. Твой сказ не зря возник.Будь там, где насажден сей сахарный тростник.Иди паломником туда, где этот идол.Хочу, чтоб хитростью ты идола мне выдал.Узнай, добра ль, узнай, — мне сердца не томи,—Общаться может ли со смертными людьми.И коль она, как воск, приемлет отпечаток,—Оттисни образ мой. Внимай! Наказ мой краток:«Коль сердце жестко в ней, — лети назад, как шквал,Чтоб я холодное железо не ковал».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература