Читаем Пять поэм полностью

Поездка Шапура в Армению за Ширин

И мастер слов, Шапур, поклон земной отвесил:«Да будет наш Хосров и радостен и весел!Чтоб добрый глаз всегда был на его пути,Чтоб глаз дурной к нему не мог бы подойти!»Воздал хвалу Шапур — отборных слов хранитель,И вот дает ответ: «О мира повелитель!Когда любой узор мой делает калам,То славою с Мани делюсь я пополам.Я напишу людей, — они задышат. Птица,Написанная мной, в небесный свод помчится.Мне с сердца твоего пылинки сдуть позволь,Когда на сердце — пыль, в глубинах сердца — боль.Все, что задумал я, всегда я завершаю,Я все несчастия от власти отрешаю.Утихни, веселись, не думай ни о чем,За дело я взялся — забьет оно ключом.Нет, не замедлят путь ни усталь мне, ни хворость.У птиц — полет возьму, а у онагров — скорость,Я не усну, пока твой жар не усыплю,Приду, когда Ширин прийти я умолю.Пусть, как огонь, она скует чертог железный,Иль будет, как алмаз, скалистой скрыта бездной.Я силою ее иль хитростью возьму,Схвачу алмаз, смету железную тюрьму.Я стану действовать то розами, то терном,Все огляжу и все свершу ударом верным.Коль счастье в Сладостной, — найду добычу я.Тебе должна служить удачливость моя.А коль увижу я, что не свершу я дела,—Вернусь к царю царей и в том признаюсь смело».Едва сказав сие, сказавший быстро встал,И нужное в пути поспешно он собрал.Пустыню пересек, скакал в другой пустыне,Спешил к Армении, к возвышенной долине.Ведь там красавицы, бродившие толпой,В нагорьях дни вели, покинув тяжкий зной.Поднялся ввысь Шапур, там были в травах склоны,Там базиликам путь открыли анемоны.Там каждый склон горы цветов окраску взялИ в складках красных был иль желтых покрывал.К вершинам этих гор, подъем свершая трудный,Луга приподняли ковер свой изумрудный.До пажитей Бугра с большой горы ДжирамЦветы сплетали вязь, подобясь письменам.В михрабе каменном, — а он — устой Ирака,И мощный пояс он вершины Анхарака[144],—Вздымался монастырь, он был — один гранит.Монахи мудрые устроили в нем скит.И спешился Шапур у каменного входа:Знавал обычаи он каждого народа.

О происхождении Шебдиза

Монах рассказывает Шапуру о том, что Шебдиз был чудесным образом зачат кобылой от черной скалы, имевшей очертания коня. Ныне, говорит Низами, эта скала и стоявший неподалеку монастырь погибли, погребенные обрушившейся вершиной горы Анхарак.

Шапур в первый раз показывает Ширин изображение Хосрова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература