Читаем Пять поэм полностью

Так начал свой рассказ неведомый сказительПовествования о канувшем хранитель:Когда луна Кисры во мрак укрылась,[115] — онВ наследье передал Ормузу царский трон.Мир озарив, Ормуз державно создал право,И правом созданным прочна была держава.Обычаи отца на месте он держал.И веру с милостями вместе он держал.И, рода своего желая продолженья,Он посвящал творцу все жертвоприношенья.Творец, его мольбы отринуть не хотя,Дал мальчика ему. О, дивное дитя!Он был жемчужиной из царственного моря,Как светоч, он светил, светилам божьим вторя.Был гороскоп хорош и благостен престол:Соизволеньем звезд свой трон он приобрел.Его отец, что знал судьбы предначертанье,Ему «Хосров Парвиз» дал светлое прозванье.Парвизом назван был затем царевич мой,Что для родных он был красивой бахромой.[116]Его, как мускус, в шелк кормилица укрыла,[117]В пушистый хлопок перл бесценный уложила.И лик его сиял, все горести гоня,Улыбка сладкая была прекрасней дня.Уста из сахара та́к молоко любили!И сахар с молоком младенцу пищей были.Как роза он сиял на пиршествах царя,В руках пирующих над кубками паря.Когда же колыбель ристалищем сменилась,Им каждая душа тем более пленилась.Был в те года храним он сменою удач,Всему нежданному был ум его — толмач,Уже в пять лет все то, что дивно в нашем мире,Он постигал, и мир пред ним раскрылся шире,Парвизу стройному лет наступило шесть,И всех шести сторон мог свойства он учесть.[118]Его, прекрасного, увидевши однажды,«Юсуф Египетский!» — шептал в восторге каждый.И к мальчику отец призвал учителей,Чтоб жизнь его была полезней и светлей.Когда немного дней чредою миновало, —Искусства каждого Хосров познал начало.И речь подросшего всем стала дорога:Как море, рассыпать умел он жемчуга.И всякий краснобай, чья речь ручьем бурлила,Был должен спорить с ним, держа в руках мерило.Он волос, в зоркости, пронизывал насквозь,Ему сплетать слова тончайше довелось.Девятилетним он покинул школу; змеяОн побеждал, со львом идти на схватку смея.Когда ж он кирпичи десятилетья стлал, —Тридцатилетних ум он по ветру пускал.Была его рука сильнее лапы львиной,И столп рассечь мечом умел он в миг единый.Он узел из волос развязывал стрелой,Копьем кольцо срывал с кольчуги боевой.Как лучник, превращал, на бранном целясь поле,Он барабан Зухре в свой барабан соколий.[119]Тот, кто бы натянул с десяток луков, — лукХосровов гнуть не мог всей силой мощных рук.Взметнув аркан, с толпой он не боялся схваток.Обхват его стрелы был в девять рукояток.Он Зло пронзал стрелой — будь тут хоть Белый див.[120]Не диво — див пред ним дрожал, как листья ив.Коль в скалы он метал копья летучий пламень, —Мог острие копья он вбить глубоко в камень.А лет четырнадцать к пределу донеслись —У птицы знания взметнулись крылья ввысь.Он все укрытое хотел окинуть взором,Добро и зло своим отметить приговором.Один ученый жил, звался Бузург-Умид.Сам разум — знали все — на мудрого глядит.Все небо по частям постичь он был во власти,И вся земля пред ним свои вскрывала части.И были тайны тайн даны ему в удел.Сокровищниц небес ключами он владел.Хосров его призвал. В садах, к чертогам близким,Тот речью засверкал, — мечом своим индийским.Он в море знания жемчужины искал,Руками он ловил, царевичу вручал.Он озаренный дух овеял светом новым, —И было многое усвоено Хосровом.Кольца Кайвана свет и весь хребет земли —Весь мир — именовать слова его могли.В недолгий срок во власть морские взял он недра,Все знал он, что открыл ему учитель щедро.К Познанью дух пришел из безраздумных дней.В своем пути достиг он царских ступеней.Когда же для него — пределов звездных друга —Открылись все круги крутящегося круга, —Он понял: долга нет отраднее, чем долгСлужения отцу, и пред отцом он молк.Отец его любил сильнее всей вселенной,Да что вселенная! — сильней души нетленной.Чтоб долголетие любимый сын узнал,У длинноруких всех он руки обкорнал.[121]И, укрощая зло, гласил стране глашатай:«Беда злокозненным!» — и никнул виноватый.Гласил: «Пасти коней в чужих полях нельзя,К плодам чужих садов заказана стезя.Смотреть на жен чужих — срамнее нету срама.Не пребывай в дому турецкого гулямаИль кару понесешь достойную». Не разШах в этом поклялся, — да помнят все наказ!Он к справедливости не погашал стремленья, —И в эти дни земля достигла исцеленья.И выпустило мир из рук ослабших Зло.Не стало злых людей, спасение пришло.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература