Читаем Пять поэм полностью

Я был в тот день столь счастлив и богат,Что позавидовал бы Кейкубад.Не хмурил я изогнутых бровей,Читая строки повести своей.[248]Казалась верным зеркалом судьба.И, волосы откинув мне со лба,Дышало утро благовоньем роз,И счастливо то утро началось.Как мотылек в огне златой свечи,Как соловей в садах Барды в ночи,На башне слов я знамя водрузил,Свое перо в чернила погрузил,Его расщеп алмазами точа.Язык мой был болтливей турача.Себе сказал я: час пришел, восстань!Тебе судьба приносит счастья дань.Где твоему безделию предел?Не отстраняйся от великих дел.На благородный лад настрой свой саз.Кто спорит с жизнью, тем она далась,Кто с поднятой проходит головой,Тот человек бывалый, боевой.Как зеркало, верна душа его,Не отражает криво ничего.А тот, кто чужд народу своему, —Как бы закутал лживый лоб в чалму.Судьба благая! Требуешь ли ты,Чтоб были руки делом заняты?..Так я мечтал. И вдруг звезда летит.Вот он, мой жребий, — что мне возвестит?Найду ль почет за столько дней труда,И дастся ль мне сокровище тогда?Так я гадал… И вижу наконец,Посланье шаха мне принес гонец.[249]Как он писал, чудесный каллиграф,Витиеватым почерком убравСтраниц пятнадцать! Что ни буква — сад.Как шаб-чираг, слова его горят:«О друг и брат, ближайший меж людьми!Словесных дел волшебник, Низами!Проснись! Восстань от сладостного сна.Яви нам чудо. Мощь тебе дана,Чтоб на арене слова своегоНам доказать благое мастерство.Хотим, чтоб в честь Меджнуновой ЛюбвиГранил, как жемчуг, ты слова свои.Чтобы, Лейли невинность обретя,Ты был в реченьях свежим, как дитя,Чтоб, прочитав, сказали мы: «Ей-ей!Клянемся мы державою своей,Что сладость книги стоит сотен книг».Ты перед нами некогда возникВ чертоге слов, как некий шах Хосров.Так не жалей опять своих даров,—Арабской ли, фарсидской ли фатой[250]Украсишь прелесть новобрачной той.С твоим искусством дивным, Низами,Знакомились мы прежде. Так пойми:Для чьей отрады, для чьего лицаТы нанизал свой жемчуг из ларца?Мы знаем толк в речениях людских,Мы замечаем каждый новый стих.Но к тюркским нравам непричастен двор,Там тюркский неприличен разговор.[251]Раз мы знатны и саном высоки,То и в речах высоких знатоки!»Прочел я… Кровь мне бросилась в лицо,—Так, значит, в ухе рабское кольцо!И не поднять из мрака мне чела,И на глазах как пелена легла,И не найти сокровищ золотых…И замер я, и ослабел, затих,И голову запрятал от стыда…Где близкий, кто бы понял, в чем беда?Вновь дополнять творенье — смысла нет.А рядом сын любимый, Мухаммед,Как тень моя скользящая, был тих.Он подошел и сел у ног моихИ говорит: «Не раз ты мяч бросал,«Хосров — Ширин» недаром написал;Сердца людей еще повеселиИ напиши Меджнуна и Лейли,Чтоб две поэмы были двойники.Он — Ширваншах. Вы оба высоки.Твое владенье — не Ширван, а мир.Но он знаток, он знатен, он кумир.Нарядных он потребовал прикрас,—Садись пиши, как ты писал не раз».Я отвечал: «Уместна эта речь!Ты чист, как зеркало, остер, как меч.Но как мне быть? Душа раздвоена.Мысль широка. Дорога к ней тесна.И узок вход рассказу моему.Хиреет речь, зажатая в тюрьму.Мне площадь как ристалище нужна,Как поле для лихого скакуна.Такая радость, ведомая всем,Мне не дана. Вот отчего я нем.Изящество и легкость — вот узда,Чтоб речь была отважна и тверда,А от печали рабской и цепейОна звучит трусливей и слабей.И если нет на волю мне пути,Откуда слово ценное найти?Где музыка, где вина, где меджлис,Где сад, чтоб мысли светлые зажглись?Сухой песок, пустыня,[252] темя гор…Иной народу нужен разговор:Чтоб слово было сердцем рождено,Чтобы звенело радостью оно!Рожденное без радости — мертво.Но шах велит, чтоб именем его,Закованный в наряд чужих прикрас,Я все же точно выполнил приказ!Чтобы его величество, сочтяМой жемчуг, забавлялся, как дитя!Чтобы влюбился будущий мой чтецВ творенье, кто бы ни был — хоть мертвец!Я начал рыть и средь глубоких яминНабрел на клад, на философский камень.Природе нужен только краткий путь,Чтоб не терялся в беспорядке путь.И путь мой краток был, и голос ясен,И сладостен напев, и строй согласен.Размер стиха, как море[253] в пляске волн,Но сонных рыб — живой добычи — полн.Иные ищут сладости словесной,Но свежести не знают полновесной.Но никому среди глубин морскихНе попадалось раковин таких!И каждый бейт мой, свежестью сверкая,Дороже, чем жемчужина морская.Когда искал я эти жемчуга,Не поскользнулась смелая нога.Я спрашивал — а сердце отвечало.Я землю скреб — нашел ключей начало.Весь мой избыток, весь душевный пылЯ отдал, чтоб рассказ закончен был.Четыре тысячи стихов и большеСложил в четыре месяца, не дольше.Свободный от житейских мелочей,Сложил бы их в четырнадцать ночей.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература