Читаем Пять поэм полностью

Заря меж облаков встает не в зыби ль сладкой?Но сладкий день, взойдя, принес погибель Сладкой.Хабешский негр, во тьме[246] несущий камфору,—Рассыпал тюк — и луч прошел по серебру.Из крепости смотрел на месяц чернокожий,—И вдруг оскалил рот, смеясь, как день пригожий.Вот кеянидские носилки, лишь заряБлеснула, — сделала царица для царя.Носилки в золоте; в кемарское алоэРубины вправлены, напомнивши былое.И царь, как повелел времен древнейших чин,На ложе смертное положен был Ширин.В назначенный покой — Ширин услышав слово —На царственных плечах цари внесли Хосрова.И там пред мраморным бесчувственным лицомНосилки обвили торжественным кольцом.И каждый палец стал у бедного БарбедаКалам расщепленный. Весь мир был полон бреда.На этот хмурый мир взирал Бузург-Умид.Он, миру верящий, от мира ждал обид.Стенал он: «Небеса да внемлют укоризне:Лишился жизни шах, — и нас лишил он жизни.Где всех народов щит? Где слава всех царей?Где стяг и острый меч, что всех мечей острей?Где тот, чья на миры легла победно риза?Где скрылся наш Кисра? Где нам сыскать Парвиза?Коль к переезду ты далекому готов,Равно: Джемшид ли ты, Кисра, иль ты — Хосров!»Прислужниц и рабов понура вереница;Средь них, как кипарис, идет Ширин-царица.В кольце ее серег сокровища морей,На плечи за кольцом легло кольцо кудрей.Насурьмленных бровей растянутые луки,Хной, как пред свадьбою, украшенные руки.И золотой покров течет с ее чела,И ткань Зухре огнем вдоль стана потекла.Кто мог бы смертные так провожать носилки?Прохожих опьянял и страстный взор и пылкий.Как опьяненная, сопровождала прах,Идя с припляскою, как будто на пирах.Все, глядя на Ширин, решали вновь и снова:«Не в горести она от гибели Хосрова».И думал Шируйе, в себе таящий тьму,Что сердце Сладостной склоняется к нему.И всю дорогу шла с припляскою царица.Вот купол перед ней… Вот шахская гробница.Рабыни скорбные столпились за Ширин,Роняя жемчуг слез на щек своих жасмин.Внесли царя под свод. Вкруг сумрачного ложаВстал за вельможею, безмолвствуя, вельможа.И у Ширин жрецом был препоясан стан,И в склеп вошла Ширин — и ею знак был данГробничный вход прикрыть. И вот в наряде аломК носилкам царственным идет она с кинжалом.И, рану обнажив носителя венца,Прижала алый рот ко рту ее рубца.И так же в печень, в бок царица захотелаСвой погрузить кинжал, свое пронзая тело.И ложе царское ее покрыла кровь,Как будто кровь царя, растекшаяся вновь.И вот она с царем без возгласа, без речи,Уста прижав к устам, к плечам прижавши плечи.Но вскрикнула она, от рта отъявши рот…И слышит за дверьми сгрудившийся народ:Что две души слились, что в теле нету муки,Что нет в душе тоски, что нет сердцам — разлуки.Тебе, чьим пламенем для смертных озаренБыл этот брачный пир, — да будет сладок сон!Пусть тот да ощутит всевышнего десницу,Кто тихо вымолвит, прочтя сию страницу:«Аллах, оберегай могильный этот прах!Двух пламенных прости, о благостный Аллах!»Осанна Сладостной, осанна сладкой смерти!О смертные, любви, все победившей, верьте!Так умирают те, что страстно влюблены,Так души отдавать влюбленные должны.И женщина ли та, в которой столько воли?Муж с женщиною схож, когда боится боли.Порою сладостно бегущая с плечаСкрывает тканых львов изгибами парча.Взмыл на дорогах зла самум слепой и дикий,Жасмин он оборвал, снес кипарис великий.И тучи поднялись из-за морей беды,И грозы грянули из черной их гряды.И ветер из равнин, как бы единым взмахом,Весь воздух слил в одно с взнесенным черным прахом.Лишь о случившемся сумели все узнать,—Восславили Ширин. И возгласила знать:«Прославим этот час! Земля в просторах злачныхНевест, подобных ей, рождай для пиршеств брачных!Мутриба в Африке, мутриба на Руси[247]Создать подобный пир — напрасно не проси».…Все, положив с царем прекрасный прах царицы,Ушли и наглухо замкнули дверь гробницы.И размышляли все над сладостным концом.И на гробнице так начертано резцом:«Одна Ширин, чей прах взяла сия могила,Себя своей рукой в знак верности убила».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература