Читаем Пять поэм полностью

Для сердца Шируйе Ширин была нужна,И тайну важную да ведает она.И молвил ей гонец, его наказу вторя:«С неделю ты влачи гнет выпавшего горя.Недельный срок пройдет — покинув мрак и тишь,Ты двухнедельною луной мне заблестишь.Луна! В твоей руке над миром будет сила.Все дам, о чем бы ты меня ни попросила.Тебя, сокровище, одену я в лучи,От всех сокровищниц вручу тебе ключи».Ширин, услышав речь, звучащую так смело,Вся стала словно нож, вся, как вино, вскипела.И молвила гонцу, потупясь: «Выждем срок!»Так лжи удачливой раскинула силок.И скоро Шируйе такой внимает вести:«Когда желаешь ты царить со мною вместе,Ты соверши все то, что я тебе скажу.Я благосклонностью твоею дорожу.Уже немало дней я чувствую всей кровью,Что я полна к тебе растущею любовью.И если в дружбе я, как ведаешь, крепка,—Все для меня свершить должна твоя рука.В своих желаниях я так необычайна,—Но есть в них, Шируйе, и сладостная тайна.В тот час, когда с тобой соединимся мы,Я все тебе скажу среди полночной тьмы.Прошу: ты пышный свод дворцового айванаСнеси, хоть он достиг до яркого Кейвана.И дальше: повели, чтоб выкинули вонИз царского дворца Хосрова древний трон.Чтоб след могущества разрушили, чтоб рьяноВзыграл огонь и сжег весь пурпур шадурвана.Джемшида чашу, царь, вели сломать, чтоб к нейНе мог нас привлекать узор ее камней.И коль Парвиза власть уже не ширит крылья,Пускай Шебдизу, царь, подрежут сухожилья.Когда исполнят все, исполнят все подряд —Пусть погребения свершается обряд.Дай шахматы царя из яхонтов на зельеЦелебное — сердцам подаришь ты веселье.Пусть голубой поднос разломят, — бирюзаПусть в перстнях и серьгах всем радует глаза.Не слушай, как Хосров, ты без конца Барбеда,Навеки изгони ты из дворца Барбеда.Когда моих забот исчезнет череда,Служением тебе как буду я горда!И я склонюсь к тебе той сладкою пороюИ тайну замыслов, как молвила, открою».И сердце Шируйе отрадою полно,По слову Шируйе все было свершено.Все замыслы Ширин свершились друг за другом:Все сделал Шируйе, чтоб стать ее супругом.«Твой выполнен приказ», — услышала она.И пылом радостным прекрасная полна.Все из вещей царя, все из одежд царевых,От обветшалых риз и до нарядов новых,—Все нищим раздавать велит она скорей.Все на помин души — души царя царей.

Смерть Ширин в усыпальнице Хосрова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература