Читаем Пять поэм полностью

Четырнадцатилетний сын мой скромный,Едва проникший взглядом в мир огромный,Я помню, как ребенком лет семиТы розой мне казался меж людьми.Ты вырос ныне стройным кипарисом:Бегут года, — смиренно покорись им!Беспечных игр окончилась пора.Расти, учись познанию добра.Ищи свой путь, заранее готовясьЧертог построить не на страх — на совесть.Ребенка спрашивают: — Чей сынок? —Но взрослый отрок в мире одинок.И если час ребяческий твой прожит,Тебе мое отцовство не поможет.Будь сам как лев, сам побеждай в бою,Надейся лишь на молодость свою.Добыв успех, не расставайся с честью,Не оскорбляй чужого благочестья.И если сказку вздумаешь сложить,Сумей и в сказке истине служить.Так поступай и делай, чтобы толькоВ грядущем не раскаиваться горько.И верь нелицемерно в мой совет,—Тебе послужит верно мой совет.В привычках, свойственных тебе, отмечуЗаносчивость и склонность к красноречью.Со стихотворством только не дружи:Чем глаже стих, тем ближе он ко лжи.[254]Нет, стихотворство — не твое блаженство.Здесь Низами достигнул совершенства,Стих, может статься, громко прозвонит,Но пользой он, увы, не знаменит.Пускай созреет сущность молодая,Одним самопознаньем обладая.Познай себя,[255] познать себя стремись,—Таким стремленьем отчеканишь мысль.Пророк учил, что правая дорога —Познанье жизни и познанье бога.Стоят у двери этих двух победЛишь двое в мире: врач, законовед.Так будь врачом, что воскрешает к жизни,Не костоправом, что лишает жизни!Законоведом, любящим закон,—Не крючкотвором, губящим закон!Будь тем иль этим, — уважаем будешь,Учителем людей, служа им, будешь!Я все сказал. Исполнить должен ты.Работой жизнь наполнить должен ты.Что слово! Беглый плеск воды проточной.Поменьше слов, — тогда значенье точно.Пусть бьет ключом студеная вода,Не в меру выпьешь — берегись, беда!Цени слова дороже всех жемчужин,Чтоб голос твой услышан был и нужен.Нанизывай слова, как жемчуга,—Лишь редкостная снизка дорога.Нам кажется чистейший жемчуг сказкойИ в кипени волны, и в глине вязкой.Пока он цел — краса морских зыбей.Растертый в прах — лекарство[256] от скорбей.Что россыпь звезд на пажити полночной!Одно лишь солнце согревает мощно.Все мириады звезд во тьме ночей —Ничто пред славой солнечных лучей.

Низами поминает своих усопших родных

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература