Читаем Пять поэм полностью

Шируйе убивает Хосрова

Полуночь, скрыв луну, как будто гуль двурогий,Сбивает небеса с назначенной дороги.Бессильны времена, хоть мощь у них и есть.И слепы небеса, хоть звездных глаз не счесть.Ширин стопы царя в цепях червонных, пениСдержав, взяла к себе на белые колени.И сладостный кумир с цепями черных косНа золотую цепь ронял алмазы слез.Прекрасные стопы, натертые до крови,Ласкала и, склонясь, к ним прижимала брови.Журчала речь ее, как струй чуть слышных звон:Под звуки нежных слов нисходит сладкий сон.И в слух царя лила, лила она усладу.Слова царя в ответ к ее склонялись ладу.Когда уснул Хосров, когда умолкнул он,Передался Ширин его спокойный сон.Спит нежная чета, а звездные узорыСвои бесстыдные на них бросают взоры.Хотела крикнуть ночь: «Злодейство у ворот!»,Но мгла гвоздями звезд ее забила рот.И бес сквозь роузан, взор устремивши книзу,Уже спускается к Сладчайшей и к Парзизу.Он беспощадностью похож на мясника.Рот — пламень, а усы — два черные клинка.Как вор укрытый клад, глядя сурово, ищет,—Так ложе царское, так он Хосрова ищет.Нашел… и пересек он тяжестью мечаХосрова печень… Так! Погашена свеча!И крови под мечом взметнулся ток летучий,Как пурпур молнии бросается из тучи.И, разлучив чету, сей бес, удачей пьян,Как сумрачный орел, взметнулся в роузан.И царь, в блаженном сне погубленный навеки,Все ж приоткрыл уста и чуть приподнял веки.Весь кровью он залит… Глядит он, чуть дыша…Смертельной жаждою горит его душа.Подумал царь: «Ширин — жемчужину жемчужин —Я пробужу; скажу: глоток воды мне нужен».Но тут же вспомнил тот, чей взор покрыла мгла,Что множество ночей царица не спала.«Когда она поймет, к какой пришел я грани,Ей будет не до сна среди ее стенаний.Нет, пусть молчат уста, пусть дышит тишина,Пусть тихо я умру, пусть тихо спит она».Так умер царь Хосров, ничем не потревожаШирин, уснувшую у горестного ложа.

Притча

Вот видишь ты цветник в благом сиянье дня,Под солнцем дышит он, прохожего маня.И вдруг угрюмый гром обрушен бурной тучей,И кровь струит рейхан под молнией летучей.Опустошился сад, проснулся садовод.Все розы поломал поток бурлящих вод!Заплачет садовод, и литься станут слезы:Течь «розовой воде», когда не стало розы.

Пробуждение Ширин

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература