Читаем Пять поэм полностью

Рассказ о Шируйе и конце царствования Хосрова

Хосров премудрости достигнул высоты,И наглухо забил он лавку суеты.Был у Хосрова сын от Мариам. С пеленок,Дыша, он дурно пах. Казалось — это львенок.Он звался Шируйе[245]. Знал я и ведал свет,Что он, когда ему лишь девять было лет,Промолвил про Ширин во дни отцовской свадьбы:«Ширин под пару мне! Вот мне кого поймать бы!»О вере ли его поведать, о любви,Про знанье иль про злость, горящую в крови?Весь наполнял дворец он мрачным дымным смрадом,И на него Хосров взирал суровым взглядом.И так сказал Хосров: «Мудрец Бузург-Умид!От сына этого душа моя скорбит.Он отвратителен, а в некие минутыИ страшен. От него в грядущем жду я смуты.Злокознен он, как волк, что рыщет, что не сыт;Он и для матери опасности таит.Хорошего не ждать от тех, кто полон скверны.Все в пепел обратит огонь такой неверный.Кого бы речью он сумел к себе привлечь?Ему лишь самому его приятна речь.Нет фарра, сана в нем. В нем только смрад пожара.Он на фарсанг бежит от сана и от фарра.Он дым, всклубившийся из моего огня.И, мною порожден, бежит он от меня.Я голову в венце вознес над целым светом,Но, коль наследник он, — какая польза в этом?Не любит он Ширин, сестер не любит он.И, глядя на меня, он злобой омрачен.Что красота ему! Он что осел: закрытоОслу прекрасное. Ему милей корыто.Змееныш мной рожден, так, стало быть, и я(Наверно, думает мой «славный» сын) — змея.Чтоб сделаться плодом, цветок возник не каждый.И сладость сахара сокрыл тростник не каждый.В былом отцеубийц немало я найду.Железо — из руды и все же бьет руду.И множество чужих, с врожденным чувством чести,Нам ближе, чем родня, исполненная лести».«О прозорливый шах! — сказал Бузург-Умид.—Твой ум — познать и свет и тьму себя стремит.Пускай твоя душа в нем злое примечала,Но сущности твоей в нем кроются начала.Ты с сыном не враждуй, на нем твоя печать.От кровной связи кровь не надо отлучать.Ты благ — и сын твой благ. Ведь схож бывает точноС чесночной долькою весь корешок чесночный.Когда кроят парчу, владыка, то к чемуОбрезки отвергать? — Берут их на кайму.Пускай строптив твой сын, забудь свои невзгоды.Строптивость не страшна, — ее смиряют годы.Он юн. Но буйных дней промчится череда,—От буйства в старости не станет и следа».

Хосров уединяется в храм огня

Шируйе заключает его в темницу

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература