Читаем Пьесы полностью

Комната в доме Маргариты.

Входят Леон с патентом в руках и Хуан.

Леон

Благодарю, полковник, за любезность.Я был бы счастлив под началом вашимПоручиком служить, как собирался,Но вот патент, которым мне ваш чинКороль всемилостивейше дарует.Командовать полком кавалерийскимНазначен я.

Хуан

Я рад, что вы отныне —Мой сотоварищ. Но я полагаю,Что государь, узнав о вашем браке,Не станет торопить с отъездом вас.

Леон

Он мне дает четыре дня на сборы,И не к лицу мне обсуждать приказ.Итак, недолго ждать. А вы собралиСвою поклажу?

Хуан

И уже отправил.

Леон

Эй, кто там есть?

Входит слуга.

Слуга

Сеньор, вы звали?

Леон

Звал.

(Дает ему патент.)

Возьми и отнеси хозяйке это.Пусть видит, как король меня почтил,И не болеет, ибо не годитсяХворать жене солдата.

Слуга уходит.

Эй, Лоренсо!

Входит Лоренсо.

Лоренсо

Сеньор?

Леон

Сними ковры и уложиОдежду, драгоценности, посудуИ все, что взять с собой в дорогу можно. —Честь короля блюдя, должны в походахМы жить широко, правда, дон Хуан? —Лоренсо, присмотри, чтоб аккуратноНаряды госпожи упаковали.Мы их возьмем с собой.

Лоренсо

Куда?

Леон

В поход.Я всех вас увезу и не оставлюЗдесь даже пса, коль в нем довольно злости,Чтоб покусать голландца.

Лоренсо

Слава богу!Вы сделаете нас людьми, сеньор!Да мы за вас!.. Хозяйка тоже едет?

Леон

В порт завтра же отправь поклажу, понял?Все едут, все.

Лоренсо

Эй, Педро, Васко, Дьего!Эй вы, солдаты, помогать идите!Уж мы покажем пузанам голландцам!

(Уходит.)

Хуан

(в сторону)

Спасая честь, избрал он путь разумныйИ герцога оставит в дураках.Он истый дворянин и мне по нраву.

Входит Маргарита, которую ведут под руки две пожилые дамы.

Леон

Голубка, что с тобой? Уж не с того лиТы заболела, что великой честьюСупруг твой взыскан? Ах, нехорошо!

Маргарита

Как! Потерять вас, разлучиться с вами,Когда любовь открыла мне глазаНа долг жены, на ваше благородство?Нет, это, право, чересчур жестоко.Я брошусь к королю, скажу ему,Что две души, сплетенные так тесно,Несправедливо было б разделить.

Леон

Мой друг, ни в коем случае!

Маргарита

Когда быВсего четыре дня он прожил в браке,Как вы и я....

Леон

(в сторону)

То уж на пятый деньВ петлю полез бы иль сбежал подальше.

Маргарита

...Почел бы он изменником любого,Кто о войне и о разлуке с милойЗаговорит при нем. Я не пущу вас.

Леон

Я должен ехать, милая жена,И долг не променяю на лобзанья.Мы ими насладимся и позднее.

Маргарита

Я к герцогу пойду. Он мой кузен.За вас у короля он похлопочет.

Леон

Нет, об отмене милости монаршейТого, кому я был обязан ею,Просить мне честь и гордость не позволят.

Маргарита

Как счастлива и рада я была бы,Будь в силах я, поехать вместе с вами!Жить не могу без вас я.

Леон

И не будешь.

Громкий стук за сценой.

Маргарита

Что там за стук? Ах, голова моя!..Шумят мерзавцы слуги так, как будтоВойна и в нашем доме началась.

Леон

Нет, это просто сборы пред отъездом.Приносят и укладывают слугиПосуду, драгоценности, одежду,Ковры и все, что нужно мне в походеИ на стоянках.

Входит кучер.

Кучер

Подавать карету?

Леон

Конечно! В порт хозяйку ты доставь,А там уж на корабль ее посадят.

Маргарита

Меня?

Леон

Я позабочусь о тебе —Ведь ты хрупка. Поэтому в каретеТебя он осторожно повезет,А я уж обеспечу все удобства.

Маргарита

Будь в силах ехать я...

Леон

Клянусь, ты в силах —Ведь я с тобой.

(Кучеру.)

Уложено ль бельеИ платье госпожи?

(Маргарите.)

ПоторопиСвоих служанок — времени не много.

Маргарита

Мне нужен врач, сиделки и прислуга:Боюсь я качки.

Леон

Нас качать не будет,Уж разве что слегка.

Маргарита

Я жду ребенка.

Леон

Через четыре дня-то после свадьбы?Ужель беременеешь ты быстрей,Чем лошади от западного ветра?[475]Я вижу, резвым будет мой наследник!Но ты ж, клянусь, была еще невинной,Когда с тобой я ложе разделил!

Маргарита

Ах, не клянитесь! Так и мне казалось,Но оба ошибиться мы могли.

Леон

Нет, я не ошибусь в столь ясном деле.

Хуан

(в сторону)

Ему ловушку ставят вновь. Он долженБыть начеку.

Маргарита

Придется нам в дорогуС собою взять еще одну обузу — люльку.

Леон

Не нужно. Няньки лучше моря нет:Валы ребенку колыбель заменят,А шторм его, свистя, баюкать будет.

Маргарита

Позвольте мне остаться здесь, сеньор,Чтоб не срамить вас слабостью моею.

Леон

Ты все равно со мной поедешь, ибоСто раз меня ты осрамишь в пути,Но двести тысяч раз — оставшись дома.Любой из нас несет свой крест, жена,И я с моим — с тобою — не расстанусь.

Входят герцог Медина, Алонсо и Санчо.

Герцог

Итак, сеньор, к походу вы готовы?Вас ждет почетный, хоть нелегкий путь.Я знал, что ратный труд вам по душеИ вы отчизне пользу принесете.Поэтому, прелестная кузина,Прошу простить, что я исхлопоталЧин столь высокий вашему супругу.Как! Огорчает вас его успех?Не нужно плакать. Он вернется скоро,А вы, подобно верной Пенелопе,[476]Очаг домашний будете блюсти.

Леон

Нет, я свою супругу молодуюНа одиночество не обреку.Чтоб на нее не повлияли дурноРазлука наша и боязнь за мужа,Я взять ее с собой решил, сеньор.

Герцог

Что? Нет, полковник, этого не будет.

Леон

Прошу прощенья, так оно и будет.

Герцог

Как! Хрупкую, еще больную дамуОпасностям подвергнуть и лишеньям?Чудовищно!

Леон

Ей это лишь на пользу —Ничто здоровье так не укрепляет,Как путешествия.

Санчо

Нет, невозможно!

Алонсо

Немыслимо! И вы еще вдобавокТоропите ее?.. Бесчеловечно!

Герцог

Я вижу, что сеньора вправе плакать:Грома войны не для ее ушей.Клянусь, когда б она могла...

Леон

Не тратьтеНапрасно клятв: она и так все может.Жена со мной поедет, ваша светлость.Ни ваш высокий сан, ни та уловка,К которой вы, стремясь нас разлучить,Прибегли так открыто, неумноИ — уж простите — так неблагородно, —Ничто не помешает больше мне.Пусть день, пусть два часа ей жить осталось —Она со мной поедет. Не позволюЯ ей играть своею доброй славой,Спасу ее от срама и бесчестья,Которыми ей собственная слабостьИ ваши вожделения грозят.

Входит Перес.

А это кто? Вы сговорились, что ли,Испытывать терпение мое?Еще один кузен?

Хуан

Ба, дон Мигель!Где это вы скрывались, старый филин?В лесу или на чердаке?

Перес

Полковник,Приливу и отливу жизнь подобна,И люди тоже то уходят в тень,То вновь блистают. Здравствуйте, сеньоры.Я счастлив видеть вас, друзья мои.Не правда ли, мой дом весьма удобен,В саду аллеи свежи и тенисты,Вода в фонтанах — как хрусталь?

Алонсо

Он спятил.

Хуан

Он невменяем, как портной-француз,Который вечно думает о модах.

Перес

Я вижу, вы собрались в путь, кузина.Моя жена не солгала, сказав,Что я вас здесь за сборами застану.Вы в прошлый раз со мной сыграли шутку —Наверно, чтобы испытать меня?Мне очень жаль, но в силу обстоятельствВас не могу я тут оставить дольше,Хотя спешу, кузина, вас заверить,Что я и весь мой дом к услугам вашим.

Леон

К каким услугам? Что за дом? В чем дело?

Перес

Невежливо так забываться в шутках.В виду имел я этот дом — мой дом.

Леон

Он ваш?

Перес

Он мой, и это вам известно.Здесь дом моей жены и, значит, мой.Я попрошу, сеньор, чтоб ваши слуги,Мои ковры срывающие рьяно,Развесили их тотчас по местам,А я проверю мебель и посудуНа первом этаже. Как я заметил,До шуток вы, сеньор, большой охотник.Что ж, богачу и пошутить не грех.

Леон

Скажи, моя жена, мое несчастье,Но только честно — он тебе родня?

Маргарита

Я ничего вам не могу ответить.

Леон

Родней богат я, но таких болвановНет средь нее. Итак, дом — ваш?

Перес

Да, мой.Все в нем — мое. Ничем не поступлюсь я.Неужто вы не можете, кузен,Учтивостью ответить на учтивость?Зачем вам ею злоупотреблять?

Леон

А драться ты умеешь?

Перес

И неплохо.Жаль, что не доказал я это раньше.

Леон

Тогда попробуй, с бою дом возьми!

Хуан

Не ссорьтесь!

Леон

Я теперь пришел в себяИ, коль докажут мне, что ты не спятил,И не влюблен (любовь ведь род безумья),И не свалилось на тебя нежданноОгромное наследство (ибо этоНе раз людей с ума сводило тоже),И ты крещен, и у тебя есть крестный, —Я сдамся.

Перес

Убедил наполовинуМеня он в том, что я с луны свалился;Что гульфика нет на моих штанах;Что мы, наверно, оба помешались,Иль в заколдованный дворец попали,Иль просто видим сон? Сеньор, идемтеНа улицу, и, коль я не сумеюВам в голову обратно разум вбить,Пускай меня к камину приколотят,Как римский бюст — из тех, чье назначеньеСлужить моделью резчикам печатей.

Леон

Довольно. — Время ехать, Маргарита.

Маргарита

(в сторону)

Нет, лучше я пущу в трубу свой домИ все добро, но с мужем поквитаюсь. —Я подарила дом его жене,И нам в другое место переехатьТеперь придется.

Перес

Кто ж из нас рехнулся?Кто был из нас крещен, а кто язычник?Что скажете, кузен-магометанин?Я в гости жду к себе вас, ваша светлость,И вас, друзья, и вас, кузен любезный.Мы все — солдаты и должны друг другаДержаться.

Герцог

(Леону)

Что теперь вы запоете?К тому же, знайте, ваш патент подложен.Ступайте и, коль есть у вас охота,Командуйте себе полком ослов.К уловке этой я прибег по просьбеСупруги вашей, чтоб ее избавитьОт вашей глупой ревности.

Леон

Все этоМою любовь к супруге не умалит,Меня не устрашит и не рассердит.Есть, к счастью, у нее и у меняДома другие, этого не хуже,И я их постараюсь сохранить.Землей, жена, ты в Индии владеешь.Туда поедем, переменим климатИ наших управляющих проверим.В дорогу!

Маргарита

(в сторону)

Он — мужчина настоящий,И я — клянусь душой — его люблю!

(Пересу.)

Сеньор, все это шутки. Дом не ваш,И я вам не кузина. Прочь ступайте —На дом у вас нет прав. Жена-пройдохаОпять вас обманула. УходитеИ будьте рассудительней.

Леон

Прощайте,Кузен мой милый. Буду рад вас видеть.

Перес

Клянусь, убью за это и женуИ тех, кто за нее дерзнет вступиться.

(Уходит.)

Хуан

Однако как забавно это все!

Маргарита

(Леону)

Я вас прошу, задержимся на месяц.Патент исхлопочу я вам и с вамиПоеду. Уступите мне хоть раз.

Леон

Ну хорошо. Тебя я испытаю. —Простите, герцог, у меня дела.

Герцог

(в сторону)

Коль упущу красотку я вторично,Мне грош цена.

Хуан

Леон, я буду счастлив,Коль нам придется в бой идти бок о бок.Себя не дайте только одурачить,И вы — герой!

Алонсо

Что это явь иль сон?

Уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Коллектив авторов , Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги